当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

文化视角下《习近平谈治国理政》一书中四字成语的德译策略研究

发布时间:2021-11-08 06:12
  随着全球化的不断加深,外宣翻译已经成为我国发展不可或缺的重要环节,这是国际社会了解中国文化以及方针政策的重要途径。《习近平谈治国理政》可以说是外宣翻译成功的一个典范,自出版发行以来,各语种版本在国际社会引起广泛关注和讨论。习近平主席讲话喜欢引经据典,使用的成语也丰富多样。作为中国文化的一种重要载体,成语的翻译也显得尤为重要。本文旨在从文化角度分析《习近平谈治国理政》一书中四字成语的德译策略。成语是是人们长期以来使用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语,大多由四字组成,一般都有出处。根据其出处的不同,本文将成语分为三类:故事类、名言警句文献类以及口口相传类。理论上主要采用的是归化异化翻译理论,从归化异化理论中也延伸出具体的翻译方法,如直译,意译等。归化异化最早可追溯到德国的古典语言学家施莱尔马赫在1813年宣读的一篇题为《论翻译的方法》的论文。美国学者韦努蒂也是归化异化方面的代表人物。异化要求,在翻译成语的过程中尽量保存中国文化因素,这样可以通过翻译到达传播中国文化的目的。归化则是以目标人群的理解作为目标,然而如果一味追求归化,将异国情调消融在本国文化当中,对目的语读者及其所处的文... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:90 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
1. Einleitung
    1.1 Fragestellung und Zielsetzung
    1.2 Forschungsgegenstand
    1.3 Forschungsvorgehensweise
    1.4 Aufbau dieser Arbeit
2. Das Buch Xi Jinping China regieren
3. Theoretische Grundlagen
    3.1 Theorien des Funktionalen übersetzens
    3.2 übersetzung als eine interkulturelle Kommunikation
    3.3 Verfremdende und einbürgernde übersetzung
        3.3.1 Die verfremdende übersetzung
        3.3.2 Die einbürgernde übersetzung
4. Untersuchungsergebnisse
    4.1 Die Klassifizierung von chinesischen Chengyu
    4.2 Die quantitative Untersuchung zur übersetzungsstrategie jeder Art vonChengyu im deutschen Zieltext
        4.2.1 übersetzung der chinesischen Chengyu aus den Geschichten (Fabeln,Legenden, Volkssagen oder historischen Geschichten)
        4.2.2 übersetzung der chinesischen Chengyu aus den Aphorismen, Gedichtenoder anderen literarischen Artikeln
        4.2.3 übersetzung der chinesischen Chengyu aus dem Volksmund undAlltagsleben
        4.2.4 Entweder die einbürgernde oder die verfremdende übersetzung
5. Abschlie?ende Diskussion
Literaturverzeichnis
Anhang 1
Anhang 2
Anhang 3
Danksagung



本文编号:3483165

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3483165.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户372d3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com