当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

联络口译中译员的信息把关人角色

发布时间:2021-11-07 06:48
  联络口译是应用最为广泛的一种口译形式,与会议口译相比,联络口译正式性相对较低,因此也更为灵活。在联络口译过程中,译员处理信息时往往会发挥自身主观能动性。然而,在口译实践中,译员可能会质疑这一做法是否符合译员职业道德。产生质疑的原因在于,传统的译员角色要求译员遵守绝对忠实的原则。而随着口译相关研究的发展,译员逐渐找到了自身作为“人”而非“机器”的角色。在这些角色当中,基于传播学“把关人”理论而出现的信息把关人角色,为译员们解答了上面的问题。本文将基于这一理论,详细分析“把关人”所需要处理的文化和语言方面的障碍。在本文的最后部分,我们将利用口译实践中的案例,提出扫除障碍的针对性策略。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ.INTERPRéTATION DE LIAISON
    1.1 Définition de l’interprétation de liaison
    1.2 Différences entre l’interprétation de liaison et de conférence
        1.2.1 Interlocuteurs
        1.2.2 Interprètes
        1.2.3 Conditions de travail
    1.3 Spécificités de l’interprétation de liaison
        1.3.1 Interactivité
        1.3.2 Imprévisibilité
        1.3.3 Flexibilité
CHAPITRE Ⅱ.R?LE DE L’INTERPRèTE : GARDIEN DES INFORMATIONS
    2.1 R?les de l’interprète
        2.1.1 R?les traditionnels de l’interprète
        2.1.2 Nouvelles perceptions du r?le de l’interprète
    2.2 Théories du ?gardien?
        2.2.1 Concept du ?gardien?
        2.2.2 ?Gardien? et interprète
    2.3 Obstacles face au ?gardien?
        2.3.1 Obstacles culturels
        2.3.2 Obstacles linguistiques
CHAPITRE Ⅲ.STRATéGIES ADOPTéES PAR LE GARDIEN DESINFORMATIONS
    3.1 Pour des raisons culturelles
        3.1.1 Ajouter l’explication
        3.1.2 Réajuster l’information
        3.1.3 Remplacer l’information
        3.1.4 Avertir le locuteur
        3.1.5 Omettre l’information
    3.2 Pour des raisons linguistiques
        3.2.1 Corriger l’information
        3.2.2 Réajuster l’information
        3.2.3 Demander des précisions aux interlocuteurs
        3.2.4 Résumer l’information
        3.2.5 Omettre l’information
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE



本文编号:3481374

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3481374.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4002c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com