本科法语专业学生翻译能力的自主建构策略
发布时间:2021-11-13 18:08
成为法语译员,是中国本科法语毕业生的一个重要的就业选择。法语翻译能力如何,无疑对于这部分学生的未来发展具有十分重要的影响。由此我们不禁提出几个问题,经过四年大学培养,学生的翻译能力是否足以胜任将来的工作?何为翻译能力?如何才能有效培养翻译能力?由此延展开来,结合中国当前法语翻译教学实际,大学教育在此方面有何缺陷?学习的主体是学生,在接受学校教育的同时,学生如何通过有效的自主培养策略,来弥补学校教育的不足,能动地培养起自己的翻译能力?这些实际而重要的问题,构成了本文的主要探索内容和方向。作为本文的理论基础,以学习主体为中心的建构主义学习理论和Pacte研究小组有关翻译能力构成及培养的观点,对我们的思考有重要引导和启发。建构主义学习理论认为知识是认识主体与认识对象相互作用的结果。因此没有认识主体的主动参与,知识和能力无法构建。学生的主观能动,是本文从始至终强调的学习的关键因素。此外,Pacte小组经过实验性研究,得出了翻译能力是有六个子能力组成的结论,并且认为翻译能力的培养,就是这六个子能力重构和发展的过程。在此理论基础上,本文作者设计了问卷,对部分法语研究生和本科生进行了实地调查,籍此了...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Sommaire
Introduction
I Cadres épistémologique, conceptuel et théorique
A Cadre épistémologique
1 Constructivisme épistémologique
2 Effet sur l’apprentissage
B Cadre conceptuel
1 Compétence
1.1 Notion de la compétence
1.2 Formation de la compétence
2 Stratégie
2.1 Notion de la stratégie
2.2 Stratégie autodirigée
2.2.1 Stratégie d’apprentissage
2.2.2 Apprentissage autodirigé
C Cadre théorique
1 Compétence en traduction (CT)
2 Modèle de Pacte sur les composantes de la CT
3 Formation de la compétence en traduction
II Méthodologie d’étude
A Contexte de cette recherche
B Présentation méthodologique
1 Enquête de terrain
2 Contenu des deux questionnaires
2.1 Questionnaire I (voir Annexe I)
2.2 Questionnaire II (voir Annexe II)
3 Type d’enquête
4 Langue choisie
5 Outil d’analyse
6 Public de l’enquête
6.1 Questionnaire I
6.2 Questionnaire II
7 Déroulement pratique et difficultés rencontrées
C Limites de l’enquête
1 Limites concernant la représentativité des enquêtés
2 Limites concernant la certitude de l’enquête
III Analyse détaillée des réponses de l’enquête
A Questionnaire I
1 Question sur le temps de l’ouverture du cours
2 Questions Sur le contenu du cours
3 Questions sur les méthodes pédagogiques
4 Questions sur l’évaluation
5 Conclusion de Question I
B Questionnaire II
1 Questions sur la sous-compétence bilingue
2 Questions sur la sous-compétence extralinguistique
3 Questions sur la sous-compétence stratégique
4 Questions sur la sous-compétence instrumentale
5 Questions sur la sous-compétence des connaissances en traduction
6 Conclusion de Questionnaire II
IV Propositions sur les stratégies autodirigées d’apprentissage
A Apprenons à apprendre — l’autonomie d’apprentissage
B Concevez des procédures de traduction
C Critique et autocritique
D Faites un stage dans une société de traduction
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Questionnaire I
Annexe II Questionnaire II
Annexe III Listes de tous les participants d’enquête
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 刘和平. 中国翻译. 2011(01)
[2]PACTE翻译能力模式研究[J]. 仝亚辉. 解放军外国语学院学报. 2010(05)
[3]建构基于真实项目的过程教学模式——兼评《翻译能力培养研究》[J]. 王湘玲,毕慧敏. 上海翻译. 2008(02)
[4]翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J]. 苗菊. 外语与外语教学. 2007(04)
[5]论翻译能力的构成因素[J]. 戴忠信,刘军. 金陵科技学院学报(社会科学版). 2005(02)
[6]建构主义理论及其在教育上的启示[J]. 潘玉进. 东北师大学报. 2000(04)
本文编号:3493470
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Sommaire
Introduction
I Cadres épistémologique, conceptuel et théorique
A Cadre épistémologique
1 Constructivisme épistémologique
2 Effet sur l’apprentissage
B Cadre conceptuel
1 Compétence
1.1 Notion de la compétence
1.2 Formation de la compétence
2 Stratégie
2.1 Notion de la stratégie
2.2 Stratégie autodirigée
2.2.1 Stratégie d’apprentissage
2.2.2 Apprentissage autodirigé
C Cadre théorique
1 Compétence en traduction (CT)
2 Modèle de Pacte sur les composantes de la CT
3 Formation de la compétence en traduction
II Méthodologie d’étude
A Contexte de cette recherche
B Présentation méthodologique
1 Enquête de terrain
2 Contenu des deux questionnaires
2.1 Questionnaire I (voir Annexe I)
2.2 Questionnaire II (voir Annexe II)
3 Type d’enquête
4 Langue choisie
5 Outil d’analyse
6 Public de l’enquête
6.1 Questionnaire I
6.2 Questionnaire II
7 Déroulement pratique et difficultés rencontrées
C Limites de l’enquête
1 Limites concernant la représentativité des enquêtés
2 Limites concernant la certitude de l’enquête
III Analyse détaillée des réponses de l’enquête
A Questionnaire I
1 Question sur le temps de l’ouverture du cours
2 Questions Sur le contenu du cours
3 Questions sur les méthodes pédagogiques
4 Questions sur l’évaluation
5 Conclusion de Question I
B Questionnaire II
1 Questions sur la sous-compétence bilingue
2 Questions sur la sous-compétence extralinguistique
3 Questions sur la sous-compétence stratégique
4 Questions sur la sous-compétence instrumentale
5 Questions sur la sous-compétence des connaissances en traduction
6 Conclusion de Questionnaire II
IV Propositions sur les stratégies autodirigées d’apprentissage
A Apprenons à apprendre — l’autonomie d’apprentissage
B Concevez des procédures de traduction
C Critique et autocritique
D Faites un stage dans une société de traduction
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Questionnaire I
Annexe II Questionnaire II
Annexe III Listes de tous les participants d’enquête
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 刘和平. 中国翻译. 2011(01)
[2]PACTE翻译能力模式研究[J]. 仝亚辉. 解放军外国语学院学报. 2010(05)
[3]建构基于真实项目的过程教学模式——兼评《翻译能力培养研究》[J]. 王湘玲,毕慧敏. 上海翻译. 2008(02)
[4]翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J]. 苗菊. 外语与外语教学. 2007(04)
[5]论翻译能力的构成因素[J]. 戴忠信,刘军. 金陵科技学院学报(社会科学版). 2005(02)
[6]建构主义理论及其在教育上的启示[J]. 潘玉进. 东北师大学报. 2000(04)
本文编号:3493470
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3493470.html