当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《德国正在自取灭亡》翻译报告

发布时间:2021-11-14 18:05
  本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是蒂洛·萨拉青(ThiloSarrazin)所作的《德国正在自取灭亡》(Deutschland schafft sichab)。该书主要谈论了目前德国社会的教育、生育率低、穆斯林移民等问题。此书总共分为九章,翻译报告选择该著作的第七章(Zuwanderung undIntegration)进行翻译。报告分为四部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义。第二、原作背景介绍,包括作者简介、原作主要内容简介和语篇类型分析。第三、翻译难点与翻译方法,包括翻译前的准备工作、翻译指导理论——翻译目的论(Skopostheorie)、翻译中出现的难点,并举例说明翻译过程中处理长句和名词性结构所采用的翻译方法。第四、总结翻译过程中的经验和教训。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:53 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目背景
    1.2 项目目标
    1.3 项目意义
    1.4 报告结构
第二章 原文背景
    2.1 关于作者
    2.2 关于原文
        2.2.1 原文版本
        2.2.2 主要内容
        2.2.3 原文语篇类型分析
    2.3 小结
第三章 翻译难点与翻译方法
    3.1 翻译难点
    3.2 准备工作
    3.3 翻译理论指导
    3.4 处理翻译难点的方法
        3.4.1 长句的翻译(结合三个方法:重组法、拆分法、插入法)
        3.4.2 名词化结构的翻译
        3.4.3 从翻译目的论的角度翻译长句和名词结构
    3.5 小结
第四章 总结
参考文献
附录 1 原文
附录 2 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]如何对待德语动词的名词化和分词化现象[J]. 姚力.  德语学习. 1999(02)



本文编号:3495103

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3495103.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d4b83***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com