浅析《丰乳肥臀》法译本的俗语翻译策略
发布时间:2024-03-08 22:13
莫言的作品立足故乡,其丰富的中国色彩,对于外国读者来说具有独特的异域风情。而承载这一切的中国符号由于其与西方文化的巨大差异性给译者带来一定的困难,特别是源语言中大量的俗语,如何在另一种语言中使其再生,成为译者及读者关注的焦点及难点。释意派理论强调以意义为中心,翻译活动为剥离语言物质外壳的能动活动。这一理论将俗语意义的传递变为可能。以释意派理论为指导,以《丰乳肥臀》法译本中俗语意义传递的过程及结果为切入点,探究翻译过程中对中国俗语处理的策略及得失。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一《丰乳肥臀》的本土特色
二法译本《丰乳肥臀》中俗语的传递
1. 释义法
2. 替代法
3. 简化法。
本文编号:3922463
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一《丰乳肥臀》的本土特色
二法译本《丰乳肥臀》中俗语的传递
1. 释义法
2. 替代法
3. 简化法。
本文编号:3922463
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3922463.html