《向数字化社会转变》系列文章翻译报告
发布时间:2024-06-05 02:05
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为阿拉克斯·阿贝耶(Alexis Abeille)和乔福瑞·戴聂(Geoffroy Daignes)撰写的《踏上新的历险之旅--慕课与知识重组》(En route pour une nouvelle aventure.Les moocs et la reconfiguration du savoir),和德尼·莫拉(Denis Mollat)撰写的《书店行业的未来》(Quel avenir pour la librairie),分别介绍了数字化进程中的“慕课”现象和书店行业所面临的挑战。“数字化社会”这一概念,如今似乎已经取代了“信息社会”或“网络社会”等字眼,似乎标志着社会发展进入了一个新的阶段。这一“数字化”的趋势也深刻影响着教育领域。通过对“数字化社会”相关两篇文章的翻译,涉及“慕课”的出现及其影响和书店行业面对电商和电子书的挑战,我们尝试进一步了解“数字化社会”带来的影响。本报告的主要内容分四部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍和语言特征等。第三、翻译难点与翻译方法:在本章的...
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
I Contexte du projet
1.1 Contexte du rapport
1.2 Signification du projet de traduction
1.3 Objectifs de la traduction
1.4 Structure du rapport
II Contexte du texte original
2.1 Le texte original
2.2 Contenus principaux
2.3 Support théorique et la préparation
III Difficultés rencontrées au cours de la traduction
3.1 Difficultés de la traduction
3.1.1 Terminologie
3.1.2 Traduction des phrases qui contiennent des chiffres
3.1.3 Traduction des mots polysémiques
3.1.4 Traduction des longues phrases
IV Les acquis et les limites
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I :le texte original
Annexe II : le texte traduit
本文编号:3989493
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
I Contexte du projet
1.1 Contexte du rapport
1.2 Signification du projet de traduction
1.3 Objectifs de la traduction
1.4 Structure du rapport
II Contexte du texte original
2.1 Le texte original
2.2 Contenus principaux
2.3 Support théorique et la préparation
III Difficultés rencontrées au cours de la traduction
3.1 Difficultés de la traduction
3.1.1 Terminologie
3.1.2 Traduction des phrases qui contiennent des chiffres
3.1.3 Traduction des mots polysémiques
3.1.4 Traduction des longues phrases
IV Les acquis et les limites
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I :le texte original
Annexe II : le texte traduit
本文编号:3989493
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3989493.html