中法数学联想意义比较研究及其翻译对策
发布时间:2024-06-03 23:46
本论文旨在研究中法交际过程中产生的中法数字的联想意义,从而促进中法文化交流。本文在借鉴布龙菲尔德关于词汇联想意义理论研究的基础上,尝试研究社会化的联想意义。通过对中法数字联想意义的比较研究及其表现形式的归类,得出数字联想意义具有语言、宗教、社会、历史、生态等不同根源;然后通过大量例子探索出中法数字联想意义的异同,得出中法数字联想意义的不对应会对中法跨文化交际理解造成障碍的结论,提出翻译过程中必须对此加以适当处理的建议。最后根据释义派等翻译理论,提出对应的数字联想意义翻译对策,如模仿、微调、意义等值和适应或加注等,证明不同文化间的,尤其中法文化之间的数字联想意义在一定程度上是可以进行翻译处理,可以被传递的。
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Résumé
中文摘要
Introduction
Chapitre 1. Connotation : définition et caractéristiques
1.1 Définition de la connotation
1.1.1 Définition au sens logique
1.1.2 Définition au sens linguistique
1.2 Caractéristiques
1.2.1 Connotation individuelle
1.2.1.1 Expérience de l’individu
1.2.1.2 Situation
1.2.2 Connotation socialisée et son évolution
1.2.2.1 Socialisation de la connotation
1.2.2.2 Evolution de la connotation socialisée
Chapitre 2. Connotation des chiffres
2.1 Généralités
2.1.1 Formes des connotations des chiffres
2.1.2 Origine des connotations des chiffres
2.1.2.1 Religion et mythe
a) Chiffre13
b) Vendredi13
c) Chiffre7
2.1.2.2 Expérience de vie et de travail
a) Chiffre4
b) Chiffre8
c) Chiffre9
2.1.2.3 Evènements historiques
2.1.2.4 Réalités naturelles
a) Chiffre2
b) Chiffre5
2.2 Etudes comparatives des connotations chinoise et fran?aise des chiffres
2.2.1 Raisons des similitudes et des différences
2.2.1.1 Raison des différences
a) Langue, monde extérieu
b) Religion
c) Société, moeurs,histoire
d) ecologie
2.2.1.2 Raison des similitudes
2.2.2 Similitudes de connotations des chiffres
2.2.3 Différences de connotations des chiffres
2.2.3.1 Les mêmes chiffres expriment des connotations différentes
a) Chiffre7
b) Chiffre8
c) Chiffre4 et 14
2.2.3.2 Inexistence des images connotatives des chiffres
a) Chiffre7
b) Chiffre3
c) Chiffre9
d) Chiffre13
e) Chiffre5
2.2.3.3 Les chiffres différents expriment la même connotation
2.3 Quelques remarques
2.3.1 Utilisation de connotations des chiffres dans la vie quotidienne
2.3.2 Obstacles provoqués par ce genre de connotation àla compréhensi au cours de la communication sino-francaise
Chapitre 3. Stratégies de la traduction des chiffres
3.1 Principes de traduction
3.1.1 Fidélitéau sens
3.1.2 Correspondre au génie de la langue d’arrivée
3.1.3 Principe de l’image
3.2 Quelques stratégies de la traduction des chiffres
3.2.1 Calque
3.2.2 Modulation
3.2.3 Equivalence
3.2.4 Adaptation ou annotation
3.3 Limites de traduisibilité des chiffres et quelques remarques
Conclusion
Bibliographie
本文编号:3988563
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Résumé
中文摘要
Introduction
Chapitre 1. Connotation : définition et caractéristiques
1.1 Définition de la connotation
1.1.1 Définition au sens logique
1.1.2 Définition au sens linguistique
1.2 Caractéristiques
1.2.1 Connotation individuelle
1.2.1.1 Expérience de l’individu
1.2.1.2 Situation
1.2.2 Connotation socialisée et son évolution
1.2.2.1 Socialisation de la connotation
1.2.2.2 Evolution de la connotation socialisée
Chapitre 2. Connotation des chiffres
2.1 Généralités
2.1.1 Formes des connotations des chiffres
2.1.2 Origine des connotations des chiffres
2.1.2.1 Religion et mythe
a) Chiffre13
b) Vendredi13
c) Chiffre7
2.1.2.2 Expérience de vie et de travail
a) Chiffre4
b) Chiffre8
c) Chiffre9
2.1.2.3 Evènements historiques
2.1.2.4 Réalités naturelles
a) Chiffre2
b) Chiffre5
2.2 Etudes comparatives des connotations chinoise et fran?aise des chiffres
2.2.1 Raisons des similitudes et des différences
2.2.1.1 Raison des différences
a) Langue, monde extérieu
b) Religion
c) Société, moeurs,histoire
d) ecologie
2.2.1.2 Raison des similitudes
2.2.2 Similitudes de connotations des chiffres
2.2.3 Différences de connotations des chiffres
2.2.3.1 Les mêmes chiffres expriment des connotations différentes
a) Chiffre7
b) Chiffre8
c) Chiffre4 et 14
2.2.3.2 Inexistence des images connotatives des chiffres
a) Chiffre7
b) Chiffre3
c) Chiffre9
d) Chiffre13
e) Chiffre5
2.2.3.3 Les chiffres différents expriment la même connotation
2.3 Quelques remarques
2.3.1 Utilisation de connotations des chiffres dans la vie quotidienne
2.3.2 Obstacles provoqués par ce genre de connotation àla compréhensi au cours de la communication sino-francaise
Chapitre 3. Stratégies de la traduction des chiffres
3.1 Principes de traduction
3.1.1 Fidélitéau sens
3.1.2 Correspondre au génie de la langue d’arrivée
3.1.3 Principe de l’image
3.2 Quelques stratégies de la traduction des chiffres
3.2.1 Calque
3.2.2 Modulation
3.2.3 Equivalence
3.2.4 Adaptation ou annotation
3.3 Limites de traduisibilité des chiffres et quelques remarques
Conclusion
Bibliographie
本文编号:3988563
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3988563.html