当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从《傲慢与偏见》的两中文译本分析译者性别对翻译的影响

发布时间:2018-02-12 20:51

  本文关键词: 性别与翻译研究 译者主体性 傲慢与偏见 出处:《西安工程大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:自20世纪80年代的翻译“文化转向”以来,翻译的研究视角不断扩大,与其他学科的联系也更为紧密,也形成了许多与译者有关的翻译观,例如:女性主义翻译观与译者主体性。译者主体性重新定义了翻译中的忠实原则并强调译者在翻译中的主体地位。而女性主义与翻译的结合唤醒了译者的性别意识,越来越多的译者在翻译中勇于彰显自己的性别身份。这也使得越来越多的研究者开始关注性别因素在翻译中的影响,从性别视角去研究翻译也逐渐成为备受关注的课题。由于培养模式和社会要求的不同,女性和男性在成长的过程中会形成不同的个性特点和意识形态。这些稳定的差异会造成他们语言使用的不同,这些不同表现在诸如:语调,语法,词汇,正式程度,语句结构等方面。因此,不同性别的译者在同一部作品的翻译中会体现出不同的语言使用特点。在本研究中,作者旨在通过《傲慢与偏见》的两个中文译本来研究译者的性别对翻译的影响。《傲慢与偏见》是简·奥斯汀所著的经典著名之作。所选的两个译著分别为:女性译者雷立美译本和男性译者王科一译本。本研究从三个研究对象中共提取出213个语料,每三个语料为一组,每组均包括原作与两个译著的相应内容,通过对这些语料进行文本分析,案例分析,对比分析及定性描述,作者旨在分析译者性别对翻译语言影响的具体方面。本研究在Chris Kramer及Sun Rujian等学者的研究基础上,从词汇,句子,情感表达及翻译策略四个方面方面对两个译本进行了对比分析,对男性和女性在每个方面具体的不同进行了分类列举。通过该项研究,作者发现译者性别对王科一和雷立美的中文译本确实产生了影响,影响的具体方面在第四章也逐一呈现。总体来说,在词汇方面,女性译者选词比男性译者更加正式,温和,女性译者使用了更多的语气词,男性译者倾向于运用代词使其语言更加简洁;在句子方面,男性译者的句子更简洁,短句较多;在情感方面,女性译者情感更加细腻,贴切,但其感情色彩也比男性译者更加强烈、激进;在翻译策略方面,男性译者与女性译者分别选用了意译和直译两种不同的翻译策略。该项研究是性别与翻译研究的有效扩充,进一步丰富了译者主体性的研究。此外,了解男女译者不同的语言特点可以让彼此扬长避短,从而提高翻译质量。
[Abstract]:Since the "cultural turn" of translation in 1980s, the perspective of translation studies has been expanded, and the relationship with other disciplines has become closer, which has formed a lot of translation views related to translators. The translator's subjectivity redefines the principle of faithfulness in translation and emphasizes the translator's subjective position in translation, while the combination of feminism and translation awakens the translator's gender consciousness. More and more translators have the courage to show their gender identity in translation, which makes more and more researchers begin to pay attention to the influence of gender factors in translation. The study of translation from a gender perspective has gradually become a subject of great concern. Women and men develop different personalities and ideologies as they grow up. These steady differences lead to differences in language use, such as intonation, grammar, vocabulary, formality, Therefore, translators of different genders will have different linguistic characteristics in the translation of the same work. The author aims to study the influence of gender on translation through two Chinese versions of Pride and Prejudice. Pride and Prejudice is a famous classic by Jane Austen. Translation of Lei Limei and male translator Wang Keyi. 213 data were extracted from three subjects in this study. Each of the three corpus is a group, each group includes the corresponding contents of the original and the two translated works, through the text analysis, case analysis, comparative analysis and qualitative description of these data, On the basis of the research by Chris Kramer and Sun Rujian, the author makes a contrastive analysis of the two versions in terms of vocabulary, sentence, emotional expression and translation strategies. In this study, the author found that the gender of the translator had an impact on the Chinese versions of Wang Keyi and Lei Limei. On the whole, female translators choose words more formally and gently than male translators, and female translators use more modal words than male translators. Male translators tend to use pronouns to make their language more concise; in sentences, male translators are more concise and have more short sentences; in emotional terms, female translators are more sensitive and relevant. However, their emotional color is more intense and radical than that of male translators. In terms of translation strategies, male translators and female translators choose two different translation strategies, free translation and literal translation, respectively. This study is an effective expansion of gender and translation studies. In addition, understanding the different linguistic characteristics of male and female translators can make each other take advantage of each other's strengths and circumvent their weaknesses, thereby improving the quality of translation.
【学位授予单位】:西安工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 余静;;《傲慢与偏见》中的女性意识探析[J];芒种;2014年08期

2 何奕;;由《傲慢与偏见》引发的战争[J];意林文汇;2010年04期

3 林志萍;《傲慢与偏见》的艺术魅力[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2000年02期

4 姚丽华;论《傲慢与偏见》的戏剧性特色[J];湖州师范学院学报;2001年05期

5 胡舒莉;《傲慢与偏见》:全反讽的艺术[J];湛江师范学院学报;2001年01期

6 郭广田;浅析《傲慢与偏见》中伊莉莎白的性格[J];天中学刊;2002年04期

7 童慧萍,李新星;论《傲慢与偏见》的戏剧性叙述[J];湖北广播电视大学学报;2002年03期

8 黄静;《傲慢与偏见》中女性意识的体现[J];兰州大学学报;2002年06期

9 管先恒;《傲慢与偏见》中的婚姻面面观[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年04期

10 彭开明,李清娇,胡启明;互为补充,相得益彰——《傲慢与偏见》原译与复译本学习体会[J];井冈山师范学院学报;2004年02期

相关会议论文 前1条

1 周阿芹;;谈谈《傲慢与偏见》中的新女性形象——吉英和伊丽莎白[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

相关重要报纸文章 前8条

1 侯德云;两个女人的《傲慢与偏见》[N];文学报;2012年

2 宗合;英读者最爱《傲慢与偏见》[N];中国新闻出版报;2007年

3 杨恒;向《傲慢与偏见》致敬[N];文艺报;2014年

4 崔冰清;被亵渎的《傲慢与偏见》[N];光明日报;2002年

5 叶新;吴宓和《傲慢与偏见》的教学传播[N];中华读书报;2013年

6 张辰卉 尹磊;追求完美 孜孜不倦[N];解放军报;2009年

7 山东大学(威海) 胡志明;一部富于传奇性的经典[N];社会科学报;2013年

8 Bec Smith,翻译:如今;数部影片兵分路各有斩获国际市场竞争激烈[N];中国电影报;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 李峥峥;《傲慢与偏见》书信翻译中的异化与归化[D];江苏科技大学;2015年

2 陶婧;《傲慢与偏见》中主人公话语的态度资源分析[D];杭州师范大学;2015年

3 李庆庆;阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究[D];延安大学;2015年

4 王晓敏;合作原则视角下《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的性格解读[D];西南交通大学;2011年

5 魏焕丽;《傲慢与偏见》三译本对话语用对比分析研究[D];西安工业大学;2013年

6 张小惠;从文学伦理学视角解读《傲慢与偏见》[D];合肥工业大学;2015年

7 王珂;从《傲慢与偏见》的两中文译本分析译者性别对翻译的影响[D];西安工程大学;2016年

8 张梅子;《傲慢与偏见》中倒装结构的语篇功能[D];西南交通大学;2004年

9 关巍;从叙事学观点看《傲慢与偏见》中人物与情节的关系[D];山西大学;2007年

10 李玲爱;《傲慢与偏见》文本和电影版本的审美比较研究[D];南昌大学;2011年



本文编号:1506531

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1506531.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户620a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com