当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

简约原则在汉英同传中的应用及对带稿同传译前准备的启示

发布时间:2021-03-10 06:57
  本文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型为理论基础,探讨简约原则对提升同声传译质量的作用。认知负荷模型认为,在同声传译中,听力与分析、短时记忆、言语产出三项任务同时消耗译员的精力,而精力总量是有限的。某项任务难度越大,所需精力越多,分配给其他任务的精力自然会相应减少。若某项任务对精力的总需求量大于精力的总供给量,将会影响口译任务的顺利进行,甚至导致口译任务失败(吉尔1995:171)。从认知负荷模型可看出,译员在同时处理多重任务时可合理使用简约原则,减轻任务对精力的总需求量,有效协调上述三项任务,提高同传质量。本文以一次汉英口译课为例,选取环保部副部长张力军在2010年国际保护臭氧层日纪念大会上的讲话,研究简约原则对同传质量的影响及对带稿同传译前准备的启示。教师在课前提供会议的相关材料,包括大会日程(中英文对照)、主持词(中文)、代拟稿(中文),现场发言在代拟稿的基础上有一定程度的删减。实证研究部分通过定性分析,论证简约原则可提高同传质量。本文认为,简约原则通过省略、归纳概括、简化语言等策略,能够减少任务对精力的总需求量,实现同传中精力的有效分配,从而提高译员工作效率,提升口译质量。因此,简约原则对实现高效口译有重要作用。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
文章目录
致谢
摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 论文背景
    1.2 论文结构
第2章 理论基础与研究现状
    2.1 理论基础
        2.1.1 同传认知负荷模型
        2.1.2 带稿同传认知负荷模型
        2.1.3 简约原则
    2.2 研究现状
        2.2.1 同传认知负荷模型
        2.2.2 带稿同传
        2.2.3 简约原则
第3章 案例研究
    3.1 案例介绍
        3.1.1 课前准备
        3.1.2 课堂练习
        3.1.3 课后总结
    3.2 案例分析
    3.3 小结
第4章 结语
参考文献
附录1 原文文本及参考译文
附录2 词汇表
 

【参考文献】

相关硕士学位论文 前3条

1 兰鑫琳;基于吉尔认知负荷模式研究英汉同声传译中的工作记忆[D];南昌大学;2015年

2 朱逸雯;英汉口译中模糊语言的显化和隐化[D];苏州大学;2013年

3 林瑜芳;英汉有稿同传中持稿与脱稿的表现对比[D];厦门大学;2008年



本文编号:1436154

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1436154.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96dae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com