当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国古代小说构思学》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2024-06-14 01:44
  随着经济实力和国际影响力的不断提升,中国现在转而实施“走出去”的发展战略,特别重视对外传播历史悠久、博大精深的中华文化。作为中华文化的瑰宝,中国古代小说愈发受到外国读者欢迎。本次翻译文本选自马瑞芳的《中国古代小说构思学》,全书对古代小说的发展进行了梳理总结,对古代小说的构思艺术进行了细致研究,具有重要的学术价值。本次翻译实践报告以德国功能派目的论为理论指导,由汉斯·弗米尔提出。该理论将翻译研究从原文本中心论的束缚中解放出来,并指出翻译策略和翻译方法是由翻译目所决定的。弗米尔还提出了三大翻译原则:目的法则,连贯法则,忠实法则,其中目的法则最重要。本次翻译实践报告从功能派目的论的视角出发,主要讨论文化负载词的翻译、四字词的翻译和句子翻译。根据此次翻译实践的目的-传播中国古代小说知识,促进跨文化交流-以及翻译文本的具体语言特色,译者采取了不同的翻译策略和方法。中国文化负载词具有鲜明的文化内涵,译者在翻译时采取了音译、音译加注、直译和直译加注等翻译方法。在处理四字词语的翻译时,译者主要采用了直译和意译的翻译方法。在句子翻译方面,译者基于汉英语言差异选择了调整语序、增译、省译、句式重组、意译等不...

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
汉语原文
英语译文
翻译报告
    一、翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    二、翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
            2.1.2 平行文本的搜集与阅读
            2.1.3 翻译理论的准备
            2.1.4 翻译策略的选择
            2.1.5 翻译计划的制定
        2.2 翻译过程
            2.2.1 翻译初稿
            2.2.2 翻译修改稿
            2.2.3 终稿的确定
    三、翻译案例分析
        3.1 文化负载词的翻译
            3.1.1 音译
            3.1.2 音译加注释
            3.1.3 直译加注释
            3.1.4 增译
            3.1.5 意译
        3.2 四字词语的翻译
            3.2.1 直译
            3.2.2 意译
        3.3 句子翻译
            3.3.1 调整语序
            3.3.2 句式重组
            3.3.3 增译
            3.3.4 减译
            3.3.5 意译
    四、翻译实践总结
        4.1 未解决的问题
        4.2 启示和展望
参考文献
书籍译名表
攻读学位期间发表的论文



本文编号:3993957

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3993957.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户16397***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com