《布莱克法律词典》(第十版)翻译实践报告
发布时间:2021-03-02 10:41
伴随着国际化大趋势,我国与国际社会的交往日益频繁。对国际间法律文化和法律法规的通晓有利于贸易摩擦和争端的处理与解决。《布莱克法律词典》是美国联邦最高法院历史上引用频率最高的法律词典,同时也是美国最权威的解释性法律专业词典。做好这本词典的翻译工作,有助于我们深入了解美国的法律文化和法律思想,并有助于中美贸易争端的解决。此翻译实践报告从词汇翻译、句子翻译、中西方法律文化差异等方面对法律文本的翻译方法进行了阐释,除此之外,还对翻译过程中出现的问题及心得体会进行了归纳总结。词汇翻译部分从具有独特法律含义的常用词、外来词语、法律专用词汇和正式词语四个部分进行解释;句子翻译部分从状语从句的翻译、定语从句的翻译及长句翻译几个部分入手进行分析;法律文化差异与翻译部分从辩诉交易制度、陪审团制度、宣誓制度及法庭之友制度几个方面进行说明。在翻译的过程中,查询了专业法律词典来甄选最合适的术语和解释,以确定词汇部分的含义,同时采用分译法、合译法、顺序译法及变序译法等来进行句子翻译。
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2680418
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
文章目录
摘要
abstract
1 选题意义
2 翻译任务描述
2.1 材料来源
2.2 材料介绍
3 翻译过程
3.1 译前准备
3.1.1 源文本扫描与校对
3.1.2 源文阅读分析与专业知识储备
3.1.3 翻译策略与理论
3.1.4 辅助工具
3.2 初译和修改过程中的问题
3.3 审读、润色、定稿
4 翻译案例分析
4.1 词汇翻译
4.1.1 具有独特法律含义的常用词
4.1.2 外来词语
4.1.3 法律专用词汇
4.1.4 正式词语
4.2 句子翻译
4.2.1 状语从句的翻译
4.2.2 定语从句的翻译
4.2.3 长句翻译
4.3 法律文化差异与翻译
4.3.1 辩诉交易制度
4.3.2 陪审团制度
4.3.3 宣誓制度
4.3.4 法庭之友制度
5 翻译实践总结
6 参考文献
原文
译文
致谢
作者简介
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 屈文生;;《布莱克法律词典》(第8版)评介[J];国外社会科学;2009年01期
2 屈文生;;英美法律词典简史[J];辞书研究;2009年02期
3 屈文生;;《布莱克法律词典》述评:历史与现状——兼论词典与美国最高法院表现出的“文本主义”解释方法[J];比较法研究;2009年01期
4 张鸿巍;易榆杰;;对《联合国少年司法最低限度标准规则》中译本若干翻译的商榷[J];青少年犯罪问题;2014年05期
5 阎建明;;唯诚是公 立信为证(之一) “诚信”的社会内涵[J];中国公证;2009年12期
6 夏锦文;;当下能动司法亟待处理的六大关系及解决思路[J];法律适用;2010年10期
7 王利明;关于消费者的概念[J];中国工商管理研究;2003年03期
8 李公田;;“必也使无讼”[J];中国律师;2016年12期
9 于颖;;我国设立电子商务ESCROW法律制度初探[J];法律适用;2009年03期
10 ;法言法语[J];中国卫生法制;2009年03
相关硕士学位论文 前1条
1 赵倩倩;《布莱克法律词典》(第十版)翻译实践报告[D];郑州大学;2019年
本文编号:2680418
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2680418.html
最近更新
教材专著