小说对话翻译研究—《沉默的孩子》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-05-25 18:00
【摘要】:对话是塑造小说人物形象、推动故事情节发展的最重要的手段之一,同时也能体现作者的写作风格。小说中的对话一般简短而灵活,来源于日常生活,充满活力。更重要的是,对话字里行间蕴含着的深刻寓意,给读者提供了想象的空间。因此,在小说翻译中,对话的翻译处理对于把握和传达小说的精髓方面起着重要的作用。这份翻译报告材料选自莎拉·A·登齐尔的《沉默的孩子》。这本小说曾在美国、英国和澳大利亚亚马逊平台上荣登畅销书排行榜榜首。笔者通过这篇小说的对话翻译意在抓住小说人物形象,并进一步了解故事精髓。在翻译过程中,笔者遇到的难点主要有三:其一,如何通过对话在译文中体现人物性格特征?其二,如何破解对话中的真实意义?其三,如何原汁原味再现原作特点,让目标读者与源语读者获得同样的阅读感受?为了解答以上问题,笔者分别从人物形象语境把握读者接受三个方面来进行对话翻译。本文试图解决小说对话翻译过程中出现的一些难点,再现原作魅力,刻画人物形象,推动故事情节发展。通过这次对话翻译实践,笔者希望能提高自己的翻译技巧,更好地掌握英语小说的语言特点,积累更多的翻译经验。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2680528
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 胡开宝;朱一凡;;基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J];外语研究;2008年02期
2 胡开宝;胡世荣;;论接受理论对于翻译研究的解释力[J];中国翻译;2006年03期
3 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期
4 冯树鉴;;“四字格”在译文中的运用[J];中国翻译;1985年05期
5 王佐良;;翻译与文化繁荣[J];中国翻译;1985年01期
,本文编号:2680528
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2680528.html
最近更新
教材专著