当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

机器翻译的译后编辑—一项以Trados为工具的《翻译与网站本地化》(节选)翻译报告

发布时间:2019-02-24 16:50
【摘要】:近年来,随着翻译市场的繁荣昌盛和现代信息技术的不断进步,机器翻译获得了前所未有的发展。当前,人们使用机器翻译主要采取人助机译和机助人译这两种方式。其中,人助机译是指译员对机器翻译系统产生的译文进行译后编辑。在这过程中,译员的作用在于识别和纠正机器翻译中的错误,增强机器翻译译文的可使用性。译后编辑对于提高机器翻译的质量起着不可替代的作用。因此,本报告通过此次翻译实践,讨论了机器翻译错误的常见类型,总结出了相应的译后编辑解决方案。作为本地化方向的学生,笔者选用了Beglobal Community这一机器翻译系统处理《翻译与网站本地化》中的部分内容,并基于Trados进行译后编辑,希望通过对该文本的翻译,在提高自己的译后编辑能力的同时,也能让更多人了解网站本地化。该文本作为科技文本,术语众多,且术语重复率高,便于进行机器翻译和译后编辑。笔者基于前人对机器翻译错误类型的分析,结合此次译后编辑实践,发现译后编辑应按照词汇、句法、语篇的顺序进行,并总结出了常见的机器翻译错误类型。其中,在词汇层面,词汇误译出现的频率最高,译者应结合上下文修改误译词汇的译文;在句法层面,语序不当是最为常见的错误,译者应根据目标语的语言习惯调整语序;在语篇层面,语义冗杂成为最大问题,译者应在不改变原文意思的基础上精简译文。笔者希望通过本次实践为译员提高译后编辑效率提供一定借鉴。
[Abstract]:In recent years, with the prosperity of translation market and the continuous progress of modern information technology, machine translation has achieved unprecedented development. At present, machine translation is mainly used in man-aided translation and machine-assisted translation. Human-assisted machine translation (HMT) refers to the post-editing of the translated text generated by the machine translation system. The role of interpreters in this process is to identify and correct errors in machine translation and to enhance the usability of machine translation. Post-translation editing plays an irreplaceable role in improving the quality of machine translation. Therefore, through this translation practice, this report discusses the common types of machine translation errors, and summarizes the corresponding post-translation editing solutions. As a student of localization, the author chooses Beglobal Community, a machine translation system, to deal with some of the content in Translation and Localization of the website, and edit it based on Trados, hoping to translate the text. In improving their post-translation editing skills, but also to allow more people to understand the localization of the site. As a scientific and technical text, this text has many terms and high repetition rate, which is convenient for machine translation and post-translation editing. Based on the previous analysis of the types of machine translation errors and combined with the post-translation editing practice, the author finds that post-translation editing should be carried out according to the order of vocabulary, syntax and discourse, and summarizes the common types of machine translation errors. At the lexical level, the frequency of mistranslation of vocabulary is the highest, the translator should modify the translation of the mistranslated vocabulary according to the context, and at the syntactic level, improper word order is the most common mistake, and the translator should adjust the word order according to the language habit of the target language. At the textual level, semantic jumbled is the biggest problem, and the translator should simplify the translation without changing the meaning of the original text. The author hopes to provide some reference for translators to improve the efficiency of post-translation editing through this practice.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 施韵涛;塔多思(TRADOS)和企业信息化[J];中国科技翻译;2000年04期

2 鲁丹丹;韩戈玲;;Trados在翻译团队中的应用[J];语文学刊(外语教育教学);2013年11期

3 李菲;塔多思(TRADOS)携手神州数码[J];中国科技翻译;2001年03期

相关硕士学位论文 前8条

1 付思寒;机器翻译的译后编辑—一项以Trados为工具的《翻译与网站本地化》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2017年

2 刘芳芳;外事文本机器翻译译文差异的量化研究[D];北京第二外国语学院;2017年

3 方菲;商务英语机器翻译汉译错误分析[D];广东外语外贸大学;2017年

4 李荣蓉;汉英在线机器翻译研究[D];南昌大学;2017年

5 刘笛;融合多语编码信息的神经机器翻译研究[D];哈尔滨工业大学;2017年

6 谢婧;翻译单位研究:机器翻译路径[D];江南大学;2017年

7 周博;译后编辑与人工翻译过程中认知努力的对比实证研究[D];广东外语外贸大学;2017年

8 刘禹;面向多语种的新闻翻译及信息抽取系统的设计与实现[D];哈尔滨工业大学;2017年



本文编号:2429739

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2429739.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99988***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com