《在我们属于你之前》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-03-26 22:07
【摘要】:本报告旨在探讨泰特勒翻译三原则下译者翻译《在我们属于你之前》的过程以及在翻译书中儿童语言时的发现和问题。本篇翻译报告材料节选自美国畅销小说作家丽莎·温盖特的历史小说。该小说按照真实事件改编,反映了美国20世纪20年代至50年代,大量儿童遭到拐卖与家人分离的社会现象。该小说虽然不是一部儿童文学作品,但是作者对主角童年生活的细致生动描述在书中占据了相当大的比重,并对情节发展起到了决定性作用,因此译者将儿童语言的翻译作为报告的重点。在翻译的过程中,译者发现翻译儿童语言最大的挑战来自于如何翻译儿童语言中的习语、儿化语、长句。为了让译文忠实并且能够被中国读者接受,译者阅读了《论翻译的原则》并从中借鉴泰特勒的翻译原则作为本次翻译的理论参考。此外,译者阅读了知名的中国儿童文学作品发现作者经常使用叠词、儿化音、短句来表现儿童语言简单生动的特点。基于以上原则和发现,译者采用相关翻译技巧对儿童语言进行翻译,以期读者能够接受。本报告主要分为四个部分。第一部分是任务描述,介绍了作者、翻译材料、材料的文体特征;第二部分是过程描述,其中包括译前准备、理论基础,以及如何进行质量控制;第三部分是案例分析,具体描述了翻译过程中遇到的问题以及解决的办法;最后一部分,译者总结了翻译的成果与不足之处,希望能对其他译者提供借鉴之处。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2602023
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王颖频;;动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J];上海翻译;2015年04期
2 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期
3 刘娜;;基于语料库方法的郑渊洁童话“儿化语言”特色研究——以《舒克贝塔历险记》为例[J];现代语文(语言研究版);2014年01期
4 黄颖;;中国现代儿童文学语言美学特征的建立[J];南京师范大学文学院学报;2011年04期
5 刘庆荣;;英语长句的翻译[J];中国翻译;2009年06期
6 王艳红;;浅谈黑人英语的汉译——从《哈克贝利·费恩历险记》三译本比较的视角[J];广东外语外贸大学学报;2008年04期
7 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
8 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期
9 程洪珍;英汉语差异与英语长句的汉译[J];中国科技翻译;2003年04期
10 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 蒋金绵;《草房子》文学语言研究[D];陕西师范大学;2011年
,本文编号:2602023
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2602023.html
最近更新
教材专著