当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

角色扮演类游戏《辐射76》本地化英汉实践报告

发布时间:2021-04-27 20:18
  世界游戏产业的发展和国际化带动着游戏本地化需求不断提升,许多大型跨国电子游戏厂商也逐渐意识到电子游戏本地化是其运营中至关重要的一个环节,质量上乘的游戏本地化将会促进游戏销量的提升。角色扮演类游戏在电子游戏中占据主流地位。因此,为了满足日益增长的游戏本地化需求,基于角色扮演类游戏英汉本地化实践的研究十分重要。本实践报告基于作者参与的角色扮演类游戏《辐射76》英汉本地化实践,梳理了作者及本地化团队遇到的困难和问题,主要涉及标点符号、术语、原文中非标准拼写与句法三个方面。作者以柏纳尔·梅里诺的电子游戏本地化理论为指导,分析了原文文本的叙述性、指导性、口语/对话性特征,并针对梳理出的问题总结归纳出具体的翻译方法,如:零翻译、共享在线问答清单、译创等,以期通过本地化手段提升游戏的可玩性与互动性,为角色扮演类型的游戏本地化实践提供方法、技巧的借鉴,使玩家达到最佳游戏体验,领略游戏的魅力。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Background of the Report
    1.2 Task Description
        1.2.1 Content and Requirements of the Task
        1.2.2 Localization Procedure
    1.3 Significance and Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 Studies on Video Game Localization
    2.2 Bernal-Merino’s Video Game Localization Theory
        2.2.1 Translation of Multichannel Texts
        2.2.2 Translation and Localization in Video Games
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF LOCALIZATION TASK
    3.1 Features of the Localization Task
        3.1.1 Narrative Feature
        3.1.2 Didactic Feature
        3.1.3 Oral/Dialogic Feature
    3.2 Target Readership:Player
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF LOCALIZATION DIFFICULTIES
    4.1 Punctuation
        4.1.1 Punctuation in Game Code
        4.1.2 Punctuation in Game Text
    4.2 Terminology
        4.2.1 Acronym
        4.2.2 Ambiguity
        4.2.3 Consistency
    4.3 Idiosyncrasy of Source Text
        4.3.1 Unconventional Spelling
        4.3.2 Non-standard Syntax
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF BERNAL-MERINO’S VIDEO GAME LOCALIZATION THEORY
    5.1 Punctuation
        5.1.1 Game Code Identification
        5.1.2 Makeover in Line with Function in TT
    5.2 Terminology
        5.2.1 Zero Translation or Shorthand in TT
        5.2.2 Online Query List Shared by Translators and Game Developer
        5.2.3 Translation Memory and Term Base
    5.3 Trans-creation
        5.3.1 Trans-creation of Unconventional Spelling
        5.3.2 Trans-creation of Non-standard Syntax
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX1:Source Text
APPENDIX2:Target Text
APPENDIX3:Simplified Chinese Style Guide
APPENDIX4:Contractor Non-Disclosure Agreement


【参考文献】:
期刊论文
[1]MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 蔡齐齐,黄焰结.  青岛农业大学学报(社会科学版). 2018(03)
[2]翻译研究新视角:电子游戏翻译——《电子游戏的翻译与本地化:娱乐软件的全球化》评介[J]. 唐一辰,肖维青.  东方翻译. 2017(05)
[3]不同视角下的游戏本地化翻译研究综述[J]. 张伟伟,何珊.  海外英语. 2017(03)
[4]游戏软件本地化翻译研究综述[J]. 葛婉君.  求知导刊. 2015(24)
[5]从本地化相关的习惯和约定谈游戏翻译[J]. 张杪昀,张武江.  电子制作. 2014(03)
[6]译创在游戏本地化翻译中的应用[J]. 张武江.  现代传播(中国传媒大学学报). 2013(12)
[7]从目的论看游戏名称的英译汉策略[J]. 汪宝琴.  海外英语. 2012(13)
[8]网络游戏名的翻译[J]. 周军.  安徽文学(下半月). 2008(07)
[9]可译性及零翻译[J]. 邱懋如.  中国翻译. 2001(01)
[10]千面千腔——谈戏剧翻译[J]. 翁显良.  中国翻译. 1982(05)

硕士论文
[1]游戏翻译中文化意象的翻译策略[D]. 朱璇.北京外国语大学 2014
[2]游戏软件本地化中游戏文本翻译研究[D]. 符阳.南华大学 2013
[3]从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 言明乐.广东外语外贸大学 2009



本文编号:3164096

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3164096.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6ce3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com