《双语法庭》第五章翻译实践报告
发布时间:2021-04-28 09:06
苏珊·伯克·塞利格森所著的《双语法庭》是法庭口译领域十分具有影响力的学术著作,对法庭口译实践和研究具有重要的指导意义。本报告节选的翻译章节为该书第五章,主要分析法庭诉讼程序和其他当事方如何将注意力转移到口译员身上。在翻译过程中,译者采用了SDL Trados 2014作为主要辅助翻译工具,在学术著作翻译原则和学术著作出版规范的指导下,通过查阅字典及参考文献解决了翻译过程中遇到的一些难题。本报告包含四个章节:第一章为任务描述,主要介绍了实践背景、原文作者相关信息及原文的特点;第二章为过程描述,主要涉及译前准备、时间进度表、质量控制;第三章为案例分析,译者从词汇、句子、篇章三个层面对第五章的翻译进行分析;最后一章为报告的总结,通过对翻译过程的分析,译者发现分析原文、团队协作、选择适当的翻译原则以及分析统计数据对翻译实践尤为重要。译者希望通过本次翻译实践能透彻理解法庭口译的具体应用,同时也能为广大法庭口译学习者提供一些经验和参考。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:141 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction
1.2 About the Source Text
1.3 About the Author of the Source Text
1.4 Features of the Source Text
1.4.1 Nominalization
1.4.2 Technical Terms
1.4.3 Passive Voice
1.4.4 Complex Sentences
1.4.5 Bilingualism
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 CAT Tools,Dictionaries,Search Engines and Handbooks
2.1.3 Glossary Building
2.1.4 Principles of Academic Translation
2.2 Schedule
2.3 Quality Control
3.CASE STUDY
3.1 Translation at the Lexical Level
3.1.1 Legal Words
3.1.2 Nominalization
3.1.3 Non-English Words
3.2 Translation at the Syntactic Level
3.2.1 Active Voice and Passive Voice
3.2.2 Attributive Clauses
3.2.3 Complex Sentences
3.3 Translation at the Textual Level
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Name List
Appendix B Glossary
Appendix C Translation
【参考文献】:
期刊论文
[1]美国法庭口译员的实践标准与培训标准[J]. 吴远宁. 外语与翻译. 2017(04)
[2]美国法庭口译员角色之困境[J]. 吴远宁. 中国翻译. 2016(02)
[3]非法外国移民在中国的现状、症结与对策[J]. 宋全成. 山东大学学报(哲学社会科学版). 2015(01)
[4]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[5]法庭口译员对庭审问语控制的影响[J]. 沈璐. 广东外语外贸大学学报. 2014(01)
[6]《法庭口译的话语:法律、证人和译员的话语实践》述介[J]. 曹嬿. 英语研究. 2013(03)
[7]学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J]. 孙周兴. 中国翻译. 2013(04)
[8]社会科学文献出版社出台学术著作出版规范的认识、做法和体会[J]. 童根兴. 中国编辑. 2013(01)
[9]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生. 中国翻译. 2012(06)
[10]大国新问题:在华外国非法移民的司法对策研究[J]. 郭烁. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2012(05)
本文编号:3165208
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:141 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction
1.2 About the Source Text
1.3 About the Author of the Source Text
1.4 Features of the Source Text
1.4.1 Nominalization
1.4.2 Technical Terms
1.4.3 Passive Voice
1.4.4 Complex Sentences
1.4.5 Bilingualism
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 CAT Tools,Dictionaries,Search Engines and Handbooks
2.1.3 Glossary Building
2.1.4 Principles of Academic Translation
2.2 Schedule
2.3 Quality Control
3.CASE STUDY
3.1 Translation at the Lexical Level
3.1.1 Legal Words
3.1.2 Nominalization
3.1.3 Non-English Words
3.2 Translation at the Syntactic Level
3.2.1 Active Voice and Passive Voice
3.2.2 Attributive Clauses
3.2.3 Complex Sentences
3.3 Translation at the Textual Level
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Name List
Appendix B Glossary
Appendix C Translation
【参考文献】:
期刊论文
[1]美国法庭口译员的实践标准与培训标准[J]. 吴远宁. 外语与翻译. 2017(04)
[2]美国法庭口译员角色之困境[J]. 吴远宁. 中国翻译. 2016(02)
[3]非法外国移民在中国的现状、症结与对策[J]. 宋全成. 山东大学学报(哲学社会科学版). 2015(01)
[4]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[5]法庭口译员对庭审问语控制的影响[J]. 沈璐. 广东外语外贸大学学报. 2014(01)
[6]《法庭口译的话语:法律、证人和译员的话语实践》述介[J]. 曹嬿. 英语研究. 2013(03)
[7]学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J]. 孙周兴. 中国翻译. 2013(04)
[8]社会科学文献出版社出台学术著作出版规范的认识、做法和体会[J]. 童根兴. 中国编辑. 2013(01)
[9]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生. 中国翻译. 2012(06)
[10]大国新问题:在华外国非法移民的司法对策研究[J]. 郭烁. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2012(05)
本文编号:3165208
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3165208.html
最近更新
教材专著