《艰难的骑行》(节选)翻译项目报告
发布时间:2021-06-05 18:24
本篇翻译实践报告选取爱尔兰前自行车运动员保罗·基马吉(Paul Kimmage)的作品《艰难的骑行》(Rough Ride)第三章至第六章进行翻译评述。原文为自传,作者记录了自己当年的骑行生活。笔者选取这部自传作品作为翻译项目,希望大家能学习作者的坚持精神,同时也能通过本书了解运动员的艰辛付出,今后多支持国家运动员,尊重国外运动员。该自传记录日常生活,词句简单,行文风格日常化。因此在翻译时要注意还原原文的生活化风格。此外,文章多小句,主语多重复,翻译时要对重复部分进行适当的删减。根据彼得·纽马克的文本类型理论,该书兼备表达、信息文本类型特点,因此笔者以语义翻译理论为主要指导,保证译文语义忠实于原文;同时为使文章更适宜阅读,又使用交际翻译理论并借助多种翻译技巧,对于表达不符合中文习惯的部分进行调整,使译文表达通顺地道。通过此次翻译实践,笔者认识到要注意抓住原文行文风格,为译文风格选好基调。同时,翻译时不能眼高手低,要仔细推敲打磨,检查译文,保证译文表达准确、逻辑通顺。
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 交际翻译与语义翻译理论简介
3.3 理论应用
3.3.1 词汇的处理
3.3.2 句子的处理
3.3.3 篇章的处理
第四章 实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
本文编号:3212673
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 交际翻译与语义翻译理论简介
3.3 理论应用
3.3.1 词汇的处理
3.3.2 句子的处理
3.3.3 篇章的处理
第四章 实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
本文编号:3212673
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3212673.html
最近更新
教材专著