当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论视角下《文明的困惑—藏族教育之路》(节选)翻译报告

发布时间:2021-06-11 04:52
  本文是以奈达的功能对等理论为指导,对《文明的困惑——藏族教育之路》的第七章部分内容进行翻译之后而完成的翻译报告。《文明的困惑——藏族教育之路》一书是中国教育学界著名的教授巴登尼玛所著,是一本关于藏族文化和教育发展的专著,它主要介绍了藏族的文化基础、文化结构、文化与宗教以及文化与教育之间的关系。藏族文化作为中国文化的一部分,源远流长,博大精深,在“中华文化走出去”这个大背景下,中国优秀作品的外译扮演着愈发重要的作用,对外介绍中国藏区的教育状况也具有重要的意义,所以它的翻译十分有价值。本篇翻译报告的原文源自该书的第七章第一节的三个部分,分别探讨了教育的基本含义、教育的本质含义以及藏区教育的基本意义。基于对原著全文的阅读和理解,在仔细研读了所需要翻译的材料之后,译者发现尽管这三个部分都是同种类型的文本类型,但就汉英翻译而言,在词汇、句法、语篇等方面仍然存在差异。所以译者根据功能对等理论的要求,从词汇,句法和语篇三个层面对翻译过程中遇到的问题进行了分析。在词汇层面,译者采用增译、遗省等翻译技巧来处理词汇的翻译;在句法层面,译者采用了拆分、重组等翻译技巧;在语篇层面,译者注重语篇的连贯和衔接。最... 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:95 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
    1.1 An introduction to the Author and Source Text
    1.2 Features of Source Text
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 The Principles of Functional Equivalence
    3.2 The Translation Steps of Functional Equivalence
Chapter Four Case Study
    4.1 Functional Equivalence at Lexical Level
        4.1.1 Amplification
        4.1.2 Omission
        4.1.3 Conversion
    4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
        4.2.1 Change of Voice
        4.2.2 Division
        4.2.3 Restructure
    4.3 Functional Equivalence at Discourse Level
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]试析英汉语篇逻辑连接的异同[J]. 黄振定.  外语与外语教学. 2007(01)
[2]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元.  山东外语教学. 2004(03)
[3]语篇语言学与翻译[J]. 杨黎霞.  中国科技翻译. 2003(03)
[4]奈达翻译理论评述[J]. 熊德米.  重庆大学学报(社会科学版). 2001(04)
[5]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 张海涛.  中国翻译. 1999(01)



本文编号:3223849

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3223849.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户971ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com