《牛津非洲思想百科全书》“人物类”专题翻译实践报告
发布时间:2021-06-16 07:14
随着中非关系的不断发展,中非之间的文化交流也日益深入。目前,虽然学术界对非洲的研究范围在不断延伸,但是大部分都与非洲经济、政治有关,关于非洲思想的研究仍然有所欠缺,而非洲的思想文化对于中非关系的发展起着重要的作用,同时这类文本也相当具有翻译价值。本翻译实践报告选取了《牛津非洲思想百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought)中的四个人物类词条作为翻译材料,通过翻译该材料,笔者旨在进一步传播非洲的思想文化,同时探索出历史信息类文本的翻译方法和策略,为历史信息类文本的研究尽绵薄之力。笔者所选取的文本属于历史信息类文本,相较于其他文本而言,此类文本需要严谨的考证。在翻译过程中,为了使译文的语言准确客观、通顺流畅,笔者反复将译文进行修改和润色。本文的研究方法为文献研究法和个案研究法,根据历史信息类文本严谨、客观的语言风格,本文遵循忠实、通顺的翻译原则,主要介绍了历史信息类文本的特征和背景;详述了翻译过程;探讨了案例分析;总结了翻译实践的收获与启示。笔者分别从词汇和句子两个层面出发,针对翻译过程中遇到的问题,举出具体的实例进行分析,探讨出适合历...
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题背景
1.2 国内外研究现状
1.3 研究意义
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 译中的难点与问题
2.2.1 专有名词的翻译
2.2.2 长难句的翻译
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 重难点词汇的翻译策略
3.1.1 根据语境灵活选词
3.1.2 活用汉语四字格
3.1.3 词义引申
3.1.4 词性转换
3.1.5 增补词语
3.1.6 文化补偿
3.2 长难句的翻译策略
3.2.1 调整语序
3.2.2 拆译
3.2.3 意译
3.2.4 反说正译
第四章 翻译实践总结
4.1 经验与收获
4.2 不足与建议
参考文献
附录
致谢
本文编号:3232627
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题背景
1.2 国内外研究现状
1.3 研究意义
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 译中的难点与问题
2.2.1 专有名词的翻译
2.2.2 长难句的翻译
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 重难点词汇的翻译策略
3.1.1 根据语境灵活选词
3.1.2 活用汉语四字格
3.1.3 词义引申
3.1.4 词性转换
3.1.5 增补词语
3.1.6 文化补偿
3.2 长难句的翻译策略
3.2.1 调整语序
3.2.2 拆译
3.2.3 意译
3.2.4 反说正译
第四章 翻译实践总结
4.1 经验与收获
4.2 不足与建议
参考文献
附录
致谢
本文编号:3232627
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3232627.html
最近更新
教材专著