关于音乐科技文献翻译问题的思考
发布时间:2021-06-16 07:50
随着科学技术的飞速发展,人类社会进入了空前的发展时期。人们在进行音乐欣赏的过程中,对声音的要求也不断地提高。现代音乐科技的起步在中国相对较晚,直至20世纪后半叶才系统引进和发展,相较于国外都还有一些差距。于是在国内,相关翻译文献不足、翻译人才匮乏等问题便渐渐浮出水面。笔者翻译了《计算机音乐》(Computer music)一书,希望通过音乐科技文献的翻译实践,提出一些问题解决方案,并引起相关领域专家、学者们对音乐科技文献翻译领域的重视,并对翻译者自身素养提出一些要求。本文由绪论和三章正文以及结论组成。绪论阐述了本文的写作目的及背景。正文部分第一章展示了音乐科技文献翻译研究现状并发掘出存在的问题。第二章结合《计算机音乐》(computer music)翻译实践,总结出翻译中所遇到的困难以及从困难中总结出的经验,对音乐科技文献中的专业词汇(术语翻译)及长难句翻译所面临的困境和解决措施进行了总结和归纳。第三章提出了笔者对音乐科技文献翻译存在问题的一些建议,并对此领域的未来充满信心。音乐科技文献的翻译属于多重学科兼容的一门学问,它兼翻译、音乐以及音乐科技为一身。能胜任音乐科技文翻译的人员须有扎...
【文章来源】:中央音乐学院北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:33 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图2-2:两种位置下弹簧作用力图示(Charles?Dodge,Thomas?A.?Jersey,?1997)??
J=獅?r?6??v,〇,a?^= ̄ ̄ ̄辛i萍?i?^?^??P ̄=^f?P?;?=fL-3-1?一??EXAMPLE?11.30?Opening?of?Barry?Vercoe’s?Synapse.?(PuWisAeri?u^i?tfie?permission?VferooeJ??图2-3:?Barry?Vercoe的Synapse乐曲开篇(经过Barry?Vercoe允许而印刷)??译文:??整部作品的曲式为:开始阶段的数个小节为节奏明确的主调音乐,织体简洁(例11???3〇),??中部为非常巧妙的对位织体,在高潮来临前呈现出变化多端的密集的复调织体,在作品的结??尾回归到相对简单的织体。??此句翻译就与作曲理论中的曲式学有关,只有译者了解曲式学,才能明白曲式的衍变结??构,从而准确无误地将原文翻译出来。比如“The?overall?shape?of?the?work”就不能直??接翻译成“这部作品的整体形状为”,而是“整部作品的曲式为”。??在所有关于音乐科技类文章的翻译中,由于所译内容涉及到多个学科领域,就会随时遇??到许多难解的知识点。这时就需要译者沉着淡定、认真仔细,尽可能地借助周边资料,弄清??楚这些知识难点后再做翻译。??19??
【参考文献】:
期刊论文
[1]剖析术语误译,兼论“找译译法”[J]. 李亚舒,徐树德. 中国科技术语. 2018(06)
[2]翻译技术产业新动向:术语库商品化[J]. 阳琼. 上海翻译. 2018(06)
[3]术语翻译标准体系刍议[J]. 信娜. 中国科技翻译. 2011(02)
[4]电子音乐中的空间思维[J]. 李鹏云. 黄钟(中国.武汉音乐学院学报). 2006(04)
[5]电子音乐的概念界定[J]. 张小夫. 中央音乐学院学报. 2002(04)
[6]从两部作品的比较看西方电子音乐早期发展(下)[J]. 黄枕宇. 中央音乐学院学报. 2002(03)
[7]关于电子音乐记谱法的思考[J]. 刘健. 黄钟.武汉音乐学院学报. 1997(01)
本文编号:3232682
【文章来源】:中央音乐学院北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:33 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图2-2:两种位置下弹簧作用力图示(Charles?Dodge,Thomas?A.?Jersey,?1997)??
J=獅?r?6??v,〇,a?^= ̄ ̄ ̄辛i萍?i?^?^??P ̄=^f?P?;?=fL-3-1?一??EXAMPLE?11.30?Opening?of?Barry?Vercoe’s?Synapse.?(PuWisAeri?u^i?tfie?permission?VferooeJ??图2-3:?Barry?Vercoe的Synapse乐曲开篇(经过Barry?Vercoe允许而印刷)??译文:??整部作品的曲式为:开始阶段的数个小节为节奏明确的主调音乐,织体简洁(例11???3〇),??中部为非常巧妙的对位织体,在高潮来临前呈现出变化多端的密集的复调织体,在作品的结??尾回归到相对简单的织体。??此句翻译就与作曲理论中的曲式学有关,只有译者了解曲式学,才能明白曲式的衍变结??构,从而准确无误地将原文翻译出来。比如“The?overall?shape?of?the?work”就不能直??接翻译成“这部作品的整体形状为”,而是“整部作品的曲式为”。??在所有关于音乐科技类文章的翻译中,由于所译内容涉及到多个学科领域,就会随时遇??到许多难解的知识点。这时就需要译者沉着淡定、认真仔细,尽可能地借助周边资料,弄清??楚这些知识难点后再做翻译。??19??
【参考文献】:
期刊论文
[1]剖析术语误译,兼论“找译译法”[J]. 李亚舒,徐树德. 中国科技术语. 2018(06)
[2]翻译技术产业新动向:术语库商品化[J]. 阳琼. 上海翻译. 2018(06)
[3]术语翻译标准体系刍议[J]. 信娜. 中国科技翻译. 2011(02)
[4]电子音乐中的空间思维[J]. 李鹏云. 黄钟(中国.武汉音乐学院学报). 2006(04)
[5]电子音乐的概念界定[J]. 张小夫. 中央音乐学院学报. 2002(04)
[6]从两部作品的比较看西方电子音乐早期发展(下)[J]. 黄枕宇. 中央音乐学院学报. 2002(03)
[7]关于电子音乐记谱法的思考[J]. 刘健. 黄钟.武汉音乐学院学报. 1997(01)
本文编号:3232682
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3232682.html
最近更新
教材专著