《中国工薪阶层信贷发展报告》汉英翻译实践报告
发布时间:2021-06-25 06:40
本文是一篇关于《中国工薪阶层信贷发展报告》汉译英翻译实践报告。由于互联网的快速发展以及中国工薪阶层日益增长的生活水平,金融信贷的需求不断增加。国际上对于这一领域研究较多,国内也在密切关注金融信贷的发展状况,金融英语翻译有现实意义。金融英语文本作为信息型文本,具有逻辑性强、信息量大等特点。功能对等理论强调意义的重要性,要实现功能对等就要看目的语读者对译文的反应是否与源语言读者反应一致。功能对等理论适用于金融英语文本的翻译,对实践具有指导意义,所以本文用功能对等理论指导金融英语的翻译,并且在分析翻译过程中撰写了此篇翻译报告,旨在为同类型文本翻译提供参考。在本报告中,作者首先介绍了翻译实践的背景与意义;其次,从原文本分析、术语和平行文本的收集、翻译工具使用三个方面描述了此次翻译实践的译前准备;在翻译过程中遇到的困难主要是如何从词汇和句法层面,选择适当的翻译策略和技巧进行翻译。结合尤金奈达的功能对等理论,通过分析,针对金融专业术语的翻译,可采用直译、意译、名词化、首字母缩写等策略和技巧进行翻译,尽可能实现术语的准确性。复杂的长难句可以采用句子重组和句型转换的翻译策略,使用增译、省译、分译等技巧...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:118 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Preparation for Translation Project
2.1 Source Text Analysis
2.2 Terminology and Parallel Text Collection
2.3 Use of Translation Tools
Chapter Three Difficulties and Solutions of Translation Project
3.1 Guidance of Functional Equivalence Theory in Translation Process
3.2 Difficulties in Translation Process
3.2.1 Terminology
3.2.2 Complicated Sentences
3.3 Solutions in Translation Process
3.3.1 Solutions to Terminology
3.3.1.1 Literal Translation of Terminology
3.3.1.2 Free Translation of Phrase
3.3.1.3 Nominalization
3.3.1.4 Acronym of Financial Products
3.3.2 Solutions to Complicated Sentences
3.3.2.1 Amplification
3.3.2.2 Omission
3.3.2.3 Division
3.3.2.4 Sentences Conversion
Chapter Four Reflections and Suggestions
4.1 Reflections from Translation Project
4.2 Suggestions from Translation Project
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]金融英语翻译中关联原则及翻译策略分析[J]. 朱海鹏. 黑龙江教育学院学报. 2018(08)
[2]金融英语词语特征及翻译探究[J]. 程国红. 经贸实践. 2018(14)
[3]金融英语翻译中的语序转换[J]. 蒋林平. 中国科技翻译. 2012(03)
[4]从语域理论解析金融英语翻译的对等原则——以翻译国际货币基金组织对美国的FSSA报告为例[J]. 黄志华. 商场现代化. 2010(27)
[5]英语长句的翻译[J]. 刘庆荣. 中国翻译. 2009(06)
[6]英语名词化现象及其汉译途径[J]. 杜玉生. 湖北第二师范学院学报. 2009(01)
[7]语境与翻译中的词义选择[J]. 王健. 教学与管理. 2008(33)
[8]金融英语词语与句子翻译技巧[J]. 冯长甫. 时代文学(理论学术版). 2007(05)
[9]金融英语翻译探讨[J]. 冯长甫. 上海翻译. 2007(03)
[10]金融语篇中的名词化现象及其翻译[J]. 陈黎峰. 上海翻译. 2007(02)
本文编号:3248708
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:118 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Preparation for Translation Project
2.1 Source Text Analysis
2.2 Terminology and Parallel Text Collection
2.3 Use of Translation Tools
Chapter Three Difficulties and Solutions of Translation Project
3.1 Guidance of Functional Equivalence Theory in Translation Process
3.2 Difficulties in Translation Process
3.2.1 Terminology
3.2.2 Complicated Sentences
3.3 Solutions in Translation Process
3.3.1 Solutions to Terminology
3.3.1.1 Literal Translation of Terminology
3.3.1.2 Free Translation of Phrase
3.3.1.3 Nominalization
3.3.1.4 Acronym of Financial Products
3.3.2 Solutions to Complicated Sentences
3.3.2.1 Amplification
3.3.2.2 Omission
3.3.2.3 Division
3.3.2.4 Sentences Conversion
Chapter Four Reflections and Suggestions
4.1 Reflections from Translation Project
4.2 Suggestions from Translation Project
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]金融英语翻译中关联原则及翻译策略分析[J]. 朱海鹏. 黑龙江教育学院学报. 2018(08)
[2]金融英语词语特征及翻译探究[J]. 程国红. 经贸实践. 2018(14)
[3]金融英语翻译中的语序转换[J]. 蒋林平. 中国科技翻译. 2012(03)
[4]从语域理论解析金融英语翻译的对等原则——以翻译国际货币基金组织对美国的FSSA报告为例[J]. 黄志华. 商场现代化. 2010(27)
[5]英语长句的翻译[J]. 刘庆荣. 中国翻译. 2009(06)
[6]英语名词化现象及其汉译途径[J]. 杜玉生. 湖北第二师范学院学报. 2009(01)
[7]语境与翻译中的词义选择[J]. 王健. 教学与管理. 2008(33)
[8]金融英语词语与句子翻译技巧[J]. 冯长甫. 时代文学(理论学术版). 2007(05)
[9]金融英语翻译探讨[J]. 冯长甫. 上海翻译. 2007(03)
[10]金融语篇中的名词化现象及其翻译[J]. 陈黎峰. 上海翻译. 2007(02)
本文编号:3248708
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3248708.html
最近更新
教材专著