当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《中国健康事业的发展与人权进步》的中译英翻译研究

发布时间:2021-06-25 22:00
  自1991年中国发布第一部白皮书以来,中国已经发布了许多不同主题的白皮书,准确全面地阐明中国政府在重大问题上的政策主张,以及在国际交流中取得的进展,因此白皮书受到了全球的广泛关注。随着白皮书的英译工作的增多,与此同时也对译者翻译水平提出更高要求。白皮书文本翻译的核心是尽可能忠实地传达原文的信息,在此类文本翻译中,目的论能帮助译者选取合适的翻译策略,以期实现白皮书文本的功能。本论文选取《中国健康事业的发展与人权进步》的英译本,在目的论的视角下对白皮书的文本翻译进行研究,以列举译本中相关实例的方法分析归化策略和异化策略在译文中的具体应用。在归化策略下侧重探讨了省译、转译、反译的翻译方法;在异化策略下侧重探讨了直译和意译的翻译方法。本论文希望可以通过分析白皮书的翻译,对未来的翻译实践提供一些研究借鉴。 

【文章来源】:天津理工大学天津市

【文章页数】:32 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究意义
    1.3 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 关于目的论的应用研究
    2.2 关于白皮书翻译的研究
第三章 理论介绍
    3.1 目的论的发展
    3.2 目的论的主要内容
    3.3 目的论的三原则
        3.3.1 目的原则
        3.3.2 连贯原则
        3.3.3 忠实原则
第四章 白皮书的简介
    4.1 白皮书的定义
    4.2 白皮书的特点
        4.2.1 词汇特征
        4.2.2 句法特点
第五章 目的论视角下《中国健康事业的发展与人权进步》的翻译研究
    5.1 归化策略
        5.1.1 省译
        5.1.2 转译
        5.1.3 反译
    5.2 异化策略
        5.2.1 直译
        5.2.2 意译
第六章 结论
参考文献
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J]. 范德瑞.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(04)
[2]批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)——基于语料库的第一人称代词复数考察[J]. 朱晓敏.  外语研究. 2011(02)
[3]从目的论管窥严复译《天演论》[J]. 邓隽.  上海翻译. 2010(02)
[4]从语篇的衔接与连贯论《中国的环境保护》(白皮书)的英译[J]. 陈明瑶,邱辉.  上海翻译. 2009(01)
[5]同义对称结构四字格所映射的词化现象[J]. 韩陈其.  汉语学习. 2008(01)
[6]“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较[J]. 周锰珍.  学术论坛. 2007(08)
[7]商贸翻译教学研究[J]. 于连江.  教学研究. 2005(01)
[8]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)
[9]翻译目的论[J]. 卞正东.  无锡教育学院学报. 2004(01)
[10]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰.  中国科技翻译. 2004(01)

硕士论文
[1]目的论视角下中国政府白皮书的汉英翻译研究[D]. 牛小龙.西安外国语大学 2012



本文编号:3250012

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3250012.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1531e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com