“廊坊国际经济贸易洽谈会”口译实践报告
发布时间:2021-06-26 15:42
该实践报告基于笔者在“廊坊国际经济贸易洽谈会”担任口译员的亲身经历,描述了此次口译任务的前期准备、口译中遇到的问题、以及解决问题的方法。目的是希望借此梳理会展口译经常遇到的一些问题及解决问题的常用思路,并且以口译专业学生的角度,感受一名合格口译工作者所应具备的基本素质。本次“廊坊国际经济贸易洽谈会”的目的是产品推广和投资政策推广,会展口译所涉及的领域广泛,口译员处理熟语、缩略语、广告语等等各种各样的源文本时,所采取的处理策略也不相同。本报告共分为以下五个部分:第一章简要介绍本次廊坊国际经济贸易洽谈会的基本情况以及本次口译任务;第二章描述了此次口译的译前准备、口译过程和译后评价等;第三章和第四章描述了目的论并依据目的论的要求分析了口译实践中的部分案例,总结了增译、换词、减译三个常用方法;第五章是对口译任务的总结。希望该报告能够对将来参加会展口译的译员起到建设性帮助作用。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
1 Introduction
1.1 Brief introduction to the task
1.1.1 Information about "Langfang International Economic & Trade Fair"
1.1.2 Information about Exhibition and Exhibition Interpreting
1.1.3 Task Requirements
1.2 The Significance of the Task
2 Interpreting Process
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Learning about the Background of the Task
2.1.2 Learning about exhibits
2.1.3 Learning about relative investment policies
2.2 Task operation
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Evaluation from the client
2.3.2 Self-evaluation
3 Skopos Theory
4 Case Studies
4.1 Difficulties encountered during interpreting
4.2 Strategies adopted during interpreting
4.2.1 Amplification
4.2.2 Displacement
4.2.3 Omission
5 Conclusion
Reference
Appendix Ⅰ Dialogues and Presentations
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]大型国际展会的多模态话语分析研究综述[J]. 金海玲. 现代语文(学术综合版). 2017(07)
[2]目的论视角下的口译策略[J]. 陈颖,李玉英. 江西教育学院学报. 2011(01)
[3]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞. 北京机械工业学院学报. 2006(04)
[4]目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J]. 范勇. 解放军外国语学院学报. 2005(01)
[5]抗菌药物研究进展[J]. 张致平. 中国抗生素杂志. 2002(02)
[6]翻译目的论介评[J]. 段自力. 渝州大学学报(社会科学版). 2000(02)
硕士论文
[1]从目的论看商务口译的策略选择问题[D]. 储燕姗.厦门大学 2014
本文编号:3251614
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
1 Introduction
1.1 Brief introduction to the task
1.1.1 Information about "Langfang International Economic & Trade Fair"
1.1.2 Information about Exhibition and Exhibition Interpreting
1.1.3 Task Requirements
1.2 The Significance of the Task
2 Interpreting Process
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Learning about the Background of the Task
2.1.2 Learning about exhibits
2.1.3 Learning about relative investment policies
2.2 Task operation
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Evaluation from the client
2.3.2 Self-evaluation
3 Skopos Theory
4 Case Studies
4.1 Difficulties encountered during interpreting
4.2 Strategies adopted during interpreting
4.2.1 Amplification
4.2.2 Displacement
4.2.3 Omission
5 Conclusion
Reference
Appendix Ⅰ Dialogues and Presentations
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]大型国际展会的多模态话语分析研究综述[J]. 金海玲. 现代语文(学术综合版). 2017(07)
[2]目的论视角下的口译策略[J]. 陈颖,李玉英. 江西教育学院学报. 2011(01)
[3]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞. 北京机械工业学院学报. 2006(04)
[4]目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J]. 范勇. 解放军外国语学院学报. 2005(01)
[5]抗菌药物研究进展[J]. 张致平. 中国抗生素杂志. 2002(02)
[6]翻译目的论介评[J]. 段自力. 渝州大学学报(社会科学版). 2000(02)
硕士论文
[1]从目的论看商务口译的策略选择问题[D]. 储燕姗.厦门大学 2014
本文编号:3251614
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3251614.html
最近更新
教材专著