当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译目的论视角下《习近平谈治国理政》语言风格及其翻译研究

发布时间:2021-06-27 16:58
  《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷是有机统一的整体,收录了习近平总书记在党的十八大闭幕后至2017年9月29日期间的重要著作,包含讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺电等各类文章。集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,是国内外读者进一步领略中国领导人的思想和中国未来发展方向的权威读本。习近平独特且富有魅力的语言风格也是该书区别于以往政论文献获得好评的一大重要因素。翻译作为传播《习近平谈治国理政》新理念、新想的重要手段,其质量将直接影响国际社会对当代中国的解读与评价,并直接关系我国对外话语体系建设,因此,正确认识新时代政论文献翻译目的,合理解读文本、传递语言风格,对我国话语能力建设具有重大意义。本文从翻译目的论出发,探讨《习近平谈治国理政》一书中习近平的亲和语言风格及其英译,基于风格的表现形式,从音系层面、词汇层面、句法层面和修辞特征等四个方面提取习近平亲和语言风格的表现形式,探究《习近平谈治国理政》的翻译处理方式,以具体实例分析翻译目的论对风格翻译的影响,聚焦风格翻译手段的运用和呈现。研究发现,《习近平谈治国理政》语言风格独特显著:在音系层面多押韵、叠音等手段;词... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research background
    1.2 Research significance
    1.3 Research questions and methods
    1.4 Thesis structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous studies on Xi Jinping Tan Zhi Guo Li Zheng
        2.1.1 Xi Jinping Tan Zhi Guo Li Zheng and national language capacity
        2.1.2 Studies on Xi Jinping:The Governance of China
    2.2 Previous studies on style
        2.2.1 The definition of style
        2.2.2 The definition of amiable style
        2.2.3 The translatability of style and the previous research
    2.3 Previous studies on skopos theory
        2.3.1 The definition of skopos theory
        2.3.2 The three rules of skopos theory
        2.3.3 Translation studies on political documents from skopos theory
        2.3.4 Previous studies on linguistic style and translation of Xi Jinping:The Governance of China from skopos theory
CHAPTER THREE ANALYSIS OF LINGUISTIC STYLE AND ITS TRANSLATION OF XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA AT FOUR LEVELS
    3.1 Linguistic style at the level of phonology in XG
        3.1.1 Rhythm
        3.1.2 Reduplicated word
    3.2 Linguistic style at the level of lexis in XG
        3.2.1 Four-character idiom
        3.2.2 Locution
        3.2.3 Aphorism
        3.2.4 Allusion
    3.3 Linguistic style at the level of syntax in XG
        3.3.1 Parallel and repetitive sentence patterns
        3.3.2 Interrogative sentence
        3.3.3 Periodic sentence and loose sentence
    3.4 Linguistic style at the level of figure of speech in XG
        3.4.1 Metaphor
        3.4.2 Pun
        3.4.3 Anadiplosis
CHAPTER FOUR CONCLUSION
    4.1 Main findings
    4.2 Limitations and suggestions for further study
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论视域下习近平用典的英译研究[J]. 张宏宇.  开封文化艺术职业学院学报. 2020(02)
[2]论儿童幻想小说中文字游戏翻译的风格再造——以罗尔德·达尔作品汉译本为例[J]. 徐德荣,覃巧华.  山东外语教学. 2020(01)
[3]生态翻译学视角下习近平特色话语翻译研究[J]. 张妤,朱义华.  海外英语. 2020(02)
[4]乡土语言与中国儿童文学英译的风格再造——以曹文轩作品《青铜葵花》的翻译为例[J]. 徐德荣,范雅雯.  外语教学. 2020(01)
[5]从归化异化角度探讨典籍翻译——以《习近平用典》为例[J]. 周思瑜,曹琴琴.  文化创新比较研究. 2019(21)
[6]从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J]. 张嘉懿.  科学大众(科学教育). 2019(04)
[7]习近平用典翻译的互文性视角[J]. 陈大亮,陈婉玉.  天津外国语大学学报. 2019(02)
[8]习近平用典中的价值观及翻译探究——以《习近平谈治国理政》用典俄译研究为基础[J]. 姜雅明.  天津外国语大学学报. 2019(02)
[9]我的教学风格[J]. 张秀艳.  基础教育论坛. 2019(08)
[10]当代中国关键词英译与对外话语体系建设研究[J]. 关熔珍,原淼.  中国文化研究. 2019(01)

硕士论文
[1]《习近平谈治国理政》语言风格及其英译研究[D]. 原淼.广西大学 2019
[2]目的论视角下的中国政论外宣翻译策略探究[D]. 蒙家宜.北京外国语大学 2019
[3]奈达功能对等理论关照下《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本评析[D]. 贺国俊.陕西师范大学 2019
[4]从目的论看《习近平谈治国理政(第二卷)》文本翻译[D]. 周珂.北京外国语大学 2018
[5]目的论视角下中国特色词汇英译研究[D]. 董红岩.长春工业大学 2017
[6]以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本[D]. 许超.北京外国语大学 2016
[7]功能主义视角下《习近平谈治国理政》汉译英的翻译研究[D]. 罗聪.赣南师范学院 2015
[8]目的论视角下《政府工作报告》中译英研究[D]. 王默寒.北京外国语大学 2015
[9]从目的论视角分析政府工作报告汉英翻译[D]. 董玉平.东北财经大学 2013



本文编号:3253240

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3253240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0425e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com