当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《从巴黎到纽伦堡——会议口译的诞生》第三章翻译实践报告

发布时间:2021-07-04 05:27
  笔者所选取的翻译材料是《从巴黎到纽伦堡——会议口译的诞生》一书的第三章。该书属于信息型文本,专业性较强。其语言凝练精准、句式严谨、信息丰富、逻辑性强。笔者以彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际理论为指导,以忠实性和可读性为主要原则,采用直译兼意译的方法翻译源文本,力图全面准确地再现源文本信息,同时使译文符合汉语语言习惯。该翻译实践报告分为四个部分:第一部分是“翻译任务描述”,主要介绍材料来源和作者,并探究中国口译史研究现状和选取该文本作为翻译材料的意义;第二部分是“翻译过程综述”,主要说明译前准备与译中遇到的翻译难点以及译后的审读、润色和定稿;第三部分是“翻译案例分析”,主要从词汇、句法和语篇三个层面分析翻译难点并总结所用的翻译技巧,进而展现笔者的翻译思路;第四部分是“翻译实践总结”。在整个翻译实践过程中,笔者不仅掌握了翻译材料的选取标准,还将所学的翻译理论和技巧用于实践,比如:词义引申、长难句拆分。笔者懂得了,切不可将理论知识生搬硬套,只有关注材料本身,精益求精,才能完成高质量译文。 

【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校

【文章页数】:150 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 材料来源
    1.2 作者简介
    1.3 作品简介
    1.4 选材背景与意义
2 翻译过程综述
    2.1 译前准备
        2.1.1 资料查阅
        2.1.2 原文阅读和分析
        2.1.3 翻译理论选择
        2.1.4 辅助工具选择
    2.2 初译稿遇到及修改解决的难点
    2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
    3.1 词汇层面
        3.1.1 词义引申
        3.1.2 词义选择
        3.1.3 词性转换
        3.1.4 介词翻译
    3.2 句法难点
        3.2.1 名词性从句
        3.2.2 定语从句
        3.2.3 副文本翻译
        3.2.4 插入语翻译
        3.2.5“盒套式”从句翻译
    3.3 语篇难点
4 翻译实践总结
    4.1 总结
    4.2 启示
    4.3 展望
参考文献
原文
译文
附录
致谢
作者简介


【参考文献】:
期刊论文
[1]岁月钩沉:照片中的口译史——《建构口译员:一个可视的视角》述评[J]. 李澜.  东方翻译. 2018(03)
[2]从译员的“百年孤独”到“昨日重现”——记以口译史为主题的“第一届香港浸会大学国际传译会议”[J]. 叶霭云.  海外英语. 2018(10)
[3]2004—2013中国口译研究的发展与走向[J]. 王茜,刘和平.  上海翻译. 2015(01)
[4]西方口译史研究的历史与现状[J]. 姚斌.  外语与外语教学. 2012(06)
[5]词汇语用意义的认知理据[J]. 周福娟.  外语学刊. 2012(02)
[6]现代英语翻译中的词义引申[J]. 何刚强.  中国翻译. 1998(05)



本文编号:3264132

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3264132.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28de9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com