当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从翻译伦理的视角探讨戏剧《狗儿爷涅槃》的英译

发布时间:2021-07-17 13:08
  古老的戏剧文化对中国文明产生了深远影响,而戏剧翻译也为人类文明的发展做出了巨大贡献。戏剧文本的双重性使得戏剧翻译的研究长期处于充满争议的状态,学者们始终围绕着“文本性”和“表演性”何为戏剧翻译首要原则的问题难以达成共识。在中国古代,“伦理”二字已经存在,但是分开单独使用的。中国古代已经出现了异常丰富的伦理思想,只是那时的伦理学一直没能以学科的形态建立起来,更别提成为一个有明确、固定意义的术语。直到近代,中国人才开始用“伦理”指代人际关系的规律与规范。“翻译伦理”最早由法国的语言学家贝尔曼(Antoine Berman)于上个世纪80年代提出,后经多位学者不断发展和补充,形成了其丰富、包容的理论内涵。本论文以锦云所著戏剧《狗儿爷涅槃》及英若诚的英译本为研究语料,尝试探讨戏剧英译的伦理问题,主要采用了定性研究、个案研究和对比分析的研究方法。全文从以下3个步骤依次进行:首先,笔者阐明了4种翻译伦理模式(再现伦理、服务伦理、沟通伦理及规范伦理)与戏剧翻译之间的联系,以此作为后续研究的基础;然后,笔者充分讨论了4种翻译伦理模式在戏剧《狗儿爷涅槃》英译本中的表现,表明译者在此戏剧翻译中深受翻译伦理... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Rationale
    1.3 Significance
    1.4 Research Objective and Research Questions
    1.5 Methodology and Data Collection
    1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 A Review of Drama Translation
        2.1.1 A Review of Drama Translation Abroad
        2.1.2 A Review of Drama Translation in China
    2.2 A Review of Translation Ethics
        2.2.1 A Review of Translation Ethics Abroad
        2.2.2 A Review of Translation Ethics in China
    2.3 A Review of Drama Translation of Ying Ruocheng
    2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definition
        3.1.1 Drama Translation
        3.1.2 Translation Ethics
    3.2 Andrew Chesterman’s Models of Translation Ethics
        3.2.1 Ethics of Representation
        3.2.2 Ethics of Service
        3.2.3 Ethics of Communication
        3.2.4 Norm-based Ethics
    3.3 Analytic Framework
CHAPTER FOUR A CASE STUDY
    4.1 An Introduction of Gou Er Ye Niepan
    4.2 The Application of Translation Ethics to Drama Translation
        4.2.1 The Characteristics of Drama Language
        4.2.2 The Correlation between Translation Ethics and Drama Translation
    4.3 Translation Ethics in Drama Gou Er Ye Niepan
        4.3.1 Manifestation of Ethics of Representation
        4.3.2 Manifestation of Ethics of Service
        4.3.3 Manifestation of Ethics of Communication
        4.3.4 Manifestation of Norm-based Ethics
    4.4 Analysis of the Translator’s Ethical Tendency
        4.4.1 Contractual Ethics and Utilitarian Ethics
        4.4.2 Preventive Translation Action and Productive Translation Action
        4.4.3 Translator’s Ethical Tendency Based on Translation Strategies and Methods
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Research
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]谈戏剧语言——台词[J]. 马竹清.  戏剧之家. 2018(30)
[2]国内外戏剧翻译研究综述[J]. 王璐.  四川戏剧. 2016(09)
[3]国外戏剧翻译研究的发展及流变[J]. 潘智丹,杨俊峰.  外语教学与研究. 2013(02)
[4]译者如何存在?——论译者文化身份的建构方式[J]. 姚君伟,姚望.  山东外语教学. 2012(05)
[5]翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J]. 陈振东.  国外理论动态. 2010(03)
[6]翻译的职业化及对翻译研究的影响[J]. 黄德先,杜小军.  上海翻译. 2010(01)
[7]“翻译伦理”概念试析[J]. 王大智.  外语与外语教学. 2009(12)
[8]中西翻译伦理研究述评[J]. 骆贤凤.  中国翻译. 2009(03)
[9]析翻译伦理的四种模式[J]. 王莉娜.  外语研究. 2008(06)
[10]戏剧翻译研究述评[J]. 孟伟根.  外国语(上海外国语大学学报). 2008(06)

博士论文
[1]“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D]. 任晓霏.上海外国语大学 2009



本文编号:3288235

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3288235.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6697a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com