当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《牛津手册—食品、政治与社会》(第9章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-07-23 00:11
  食品一直是关系国计民生和社会稳定的大事。食品问题既是社会问题、政治问题也是伦理问题。食品伦理学从伦理的视角,用其独特的方法和概念分析问题,指导人们应对当前和未来的食品问题。翻译实践文本选自《牛津手册——食品、政治与社会》的第9章,该章主要介绍了食品伦理学这一新的哲学学科的诞生。翻译这一领域的文本可以对当代中国食品伦理建设提供理论支持和经验借鉴。本报告的核心是用李长栓教授提出的“理解、表达、取舍”模型对翻译中的典型案例进行分析。在分析过程中,通过比较原译和改译,提出相应的解决方案。理解层面分为对专业知识和原文语言的理解,通过互联网和上下文等方法扫除对原文理解上存在的障碍;表达层面通过转化、语义延伸和对原文被动表达的处理,结合英汉两种语言的差异,让译文符合汉语表达习惯;取舍层面包括舍弃原文形式、调整原文语序和恰当使用成语。运用取舍不仅是为了解决翻译难点也是为让译文更加富有生气。在“理解、表达、取舍”框架的指导下,本报告通过案例分析,有效的解决了翻译过程中的问题,同时也存在需要完善的地方。翻译过程让笔者体会到,对原文的任何疑惑都要多加查证,才能更好的理解、表达原文;熟练掌握中英文写作规律和语... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Practice
    1.2 Introduction to the Source Text and the Writer
    1.3 Significance of the Translation
    1.4 Structure of This Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 The Preparation for Translation
    2.2 The Process of Producing Target Text
    2.3 Proofreading
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties in Comprehension
    3.2 Difficulties in Expression
    3.3 Difficulties in Achieving Naturalness
Chapter Four CASE ANALYSIS
    4.1 Comprehension
        4.1.1 Professional knowledge
        4.1.2 Linguistic knowledge
    4.2 Expression
        4.2.1 Conversion
        4.2.2 Semantic extension
        4.2.3 Translation of the passive sentences
    4.3 Adaptation
        4.3.1 Discarding the original form
        4.3.2 Readjustment of word order
        4.3.3 Using Chinese idioms
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]专业知识:科技翻译的瓶颈[J]. 李海军,彭劲松.  中国科技翻译. 2006(03)
[2]谈翻译中汉语成语的运用[J]. 袁榕.  中国翻译. 1997(04)



本文编号:3298185

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3298185.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ece6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com