“化学品对未来可持续发展的影响”汉译实践报告
发布时间:2021-07-25 13:42
化学品作为经济和社会发展不可或缺的一部分,不仅丰富了人们的生活,也改善了人们的生活质量。中国的经济发展也越来越离不开化学。在化学工业不断发展的同时,某些危险化学品对人类生活和生态平衡构成严重威胁,不利于世界的可持续发展。本论文是一篇英译汉实践报告。原文选自https://www.eea.europa.eu/题名为“Chemicals for a Sustainable Future”的英语文章。实践报告以此次翻译实践为基础,对翻译过程中所遇到的问题和有关解决方案进行剖析。本翻译实践所遇到的问题包括专有名词的处理、普通词语汉语释义的确定以及原文句子结构对翻译的限制。具体翻译策略为专有名词的规范化,根据语境辨别和确定普通词语的汉语释义以及根据汉语语篇特征优化句子的翻译。通过本次翻译实践,译者进一步认识到,在今后的翻译实践中,要端正自己的工作态度,有意识地去完善自身的知识储备,提高网络资源的搜索和辨别能力,不断提高自己的翻译水平和业务能力。希望本实践报告有助于深化对翻译实践的认识,尤其是化学品产业翻译的认识。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source text
1.3 Structure of the report
2.Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Finding the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Working out the translation plan
2.1.4 Creating the translation quality assurance plan
2.2 Implementation of the translation plan
2.3 Translation quality control
3. Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Determination of the Chinese meanings of the common English words andphrases
3.1.3 Limitations of the original sentence structures
3.2 Theoretical thinking about the translation problems and corresponding solutions
3.2.1 Standardization of the proper nouns
3.2.2 Translation of the Chinese meanings of the common English words andphrases according to context
3.2.3 Optimization of the translated sentences according to Chinese textualfeatures
3.3 Translation strategies for similar problems
4. Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix I The Source Text
Appendix II The Chinese Translation
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]当前化学品环境管理的挑战与建议[J]. 石海佳,陈伟强,石磊,温晓晴,温勇,刘晓文. 中国环境管理. 2018(06)
[2]面向化学品风险评价的计算(预测)毒理学[J]. 王中钰,陈景文,乔显亮,李雪花,谢宏彬,蔡喜运. 中国科学:化学. 2016(02)
[3]我国化学品的风险评价及风险管理[J]. 王铁宇,周云桥,李奇锋,吕永龙. 环境科学. 2016(02)
[4]认知-功能视角下英语定语从句的翻译[J]. 耿智,马慧芳. 上海翻译. 2015(01)
[5]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[6]英汉科技术语翻译的文化视角[J]. 李晗. 中国科技术语. 2013(02)
[7]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[8]科技名词的缩略问题研究[J]. 裴亚军,刘青,周卫华,王石. 中国科技术语. 2010(05)
[9]生态化学与化学可持续性发展[J]. 冯辉霞,王毅,张婷,雒和明. 化学与生物工程. 2010(08)
[10]生态风险评价方法述评[J]. 张思锋,刘晗梦. 生态学报. 2010(10)
本文编号:3302134
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source text
1.3 Structure of the report
2.Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Finding the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Working out the translation plan
2.1.4 Creating the translation quality assurance plan
2.2 Implementation of the translation plan
2.3 Translation quality control
3. Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Determination of the Chinese meanings of the common English words andphrases
3.1.3 Limitations of the original sentence structures
3.2 Theoretical thinking about the translation problems and corresponding solutions
3.2.1 Standardization of the proper nouns
3.2.2 Translation of the Chinese meanings of the common English words andphrases according to context
3.2.3 Optimization of the translated sentences according to Chinese textualfeatures
3.3 Translation strategies for similar problems
4. Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix I The Source Text
Appendix II The Chinese Translation
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]当前化学品环境管理的挑战与建议[J]. 石海佳,陈伟强,石磊,温晓晴,温勇,刘晓文. 中国环境管理. 2018(06)
[2]面向化学品风险评价的计算(预测)毒理学[J]. 王中钰,陈景文,乔显亮,李雪花,谢宏彬,蔡喜运. 中国科学:化学. 2016(02)
[3]我国化学品的风险评价及风险管理[J]. 王铁宇,周云桥,李奇锋,吕永龙. 环境科学. 2016(02)
[4]认知-功能视角下英语定语从句的翻译[J]. 耿智,马慧芳. 上海翻译. 2015(01)
[5]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[6]英汉科技术语翻译的文化视角[J]. 李晗. 中国科技术语. 2013(02)
[7]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[8]科技名词的缩略问题研究[J]. 裴亚军,刘青,周卫华,王石. 中国科技术语. 2010(05)
[9]生态化学与化学可持续性发展[J]. 冯辉霞,王毅,张婷,雒和明. 化学与生物工程. 2010(08)
[10]生态风险评价方法述评[J]. 张思锋,刘晗梦. 生态学报. 2010(10)
本文编号:3302134
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3302134.html
最近更新
教材专著