阐释学视角下社科文本的翻译实践报告
发布时间:2021-08-02 00:55
当下,随着各国之间的文化交流逐渐增强,外国的社科文本不断被翻译成中文。由于中英语言的差异,译文的流畅性和可读性还需要研究。以《历史上著名的的相似性——奉献的浪漫》一书的节选为基础,对乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论在翻译实践中的应用进行了具体分析。乔治·斯坦纳提出了“翻译四步骤”,分别为信赖、侵入、吸收和补偿。首先,信赖是认为原作具有意义和价值。其次,由于不同的时代背景、语言特点、和思维模式,在翻译的过程中,需要侵入原文。再次,在吸收环节,需要将原语的意义和形式尽可能地植入到目标语中。最后,在翻译过程中,原文本的信息难免会遗漏,所以必须通过增加、省译、加脚注等方法对文本做出补偿,以求原文本和译本之间信息的平衡。为了忠实于原文本,译文采用了句式重组、主被动语态的转换等翻译技巧保证了译文的流畅性和可读性,力求符合目的语读者的思维模式和表达习惯。通过翻译实践,可以发现阐释学翻译理论对社科文本的翻译起到了有效的指导作用,配合运用一些关键的翻译技巧,使得原文思想和内容得以有效传达并且希望为今后翻译类似文本提供一些参考。图 0 幅;表 1 个;参 30 篇
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to the Source Text
1.3 Literary Form of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Brief Introduction to Hermeneutics
2.2 Steiner and His Hermeneutics Fourfold Motion Theory
2.2.1Trust
2.2.2 Aggression
2.2.3 Incorporation
2.2.4 Compensation
2.3 Application of Hermeneutics to Translation
Chapter3 Description of Translation Process
3.1 Pre-translation
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translator’s Trust
4.2 Translator’s Aggression
4.2.1 Aggression at lexical level
4.2.2 Aggression at syntactic level
4.2.3 Aggression at textual level
4.3 Translator’s Incorporation
4.3.1 Incorporation at lexical level
4.3.2 Incorporation at syntactic level
4.3.3 Incorporation at textual level
4.4 Translator’s Compensation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]斯坦纳阐释学翻译理论与传记翻译的几点思考[J]. 林范武. 赤子(上中旬). 2016(21)
[2]阐释学理论视野下译者主体性的彰显[J]. 刘畅. 上海翻译. 2016(04)
[3]阐释学翻译思想的演进与启示[J]. 范司永. 湖北文理学院学报. 2015(10)
[4]阐释学翻译观与视界融合——以《南非之父:纳尔逊·曼德拉》的翻译为例[J]. 刘小林. 浙江理工大学学报. 2014(04)
[5]The Translator’s Subjectivity under George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory-A Case Study on Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji[J]. 朱志遥. 海外英语. 2013(14)
[6]阐释、理解与翻译——解读斯坦纳阐释翻译理论[J]. 骆蔓莉. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2012(04)
[7]从阐释学视角看施莱尔马赫的翻译思想[J]. 林琳. 北方文学(下半月). 2012(05)
[8]George Steiner’s Hermeneutic Motion[J]. 黄福荣. 科技信息. 2010(30)
[9]阐释学翻译观在中国的阐释[J]. 西风. 外语与外语教学. 2009(03)
[10]论阐释学的翻译观[J]. 夏宁. 语言与翻译. 2007(03)
硕士论文
[1]乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下的《伊丽莎白女王传》(节选)翻译实践报告[D]. 王亚亚.兰州大学 2019
[2]阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究[D]. 耿嘉迪.北京交通大学 2018
[3]乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)翻译实践报告[D]. 赵勇.宁夏大学 2018
[4]斯坦纳阐释学视角下的时政文本翻译[D]. 扎西才宗.华中师范大学 2017
[5]阐释学翻译理论视角下科普文本的翻译[D]. 张兆花.兰州大学 2017
本文编号:3316561
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to the Source Text
1.3 Literary Form of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Brief Introduction to Hermeneutics
2.2 Steiner and His Hermeneutics Fourfold Motion Theory
2.2.1Trust
2.2.2 Aggression
2.2.3 Incorporation
2.2.4 Compensation
2.3 Application of Hermeneutics to Translation
Chapter3 Description of Translation Process
3.1 Pre-translation
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translator’s Trust
4.2 Translator’s Aggression
4.2.1 Aggression at lexical level
4.2.2 Aggression at syntactic level
4.2.3 Aggression at textual level
4.3 Translator’s Incorporation
4.3.1 Incorporation at lexical level
4.3.2 Incorporation at syntactic level
4.3.3 Incorporation at textual level
4.4 Translator’s Compensation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]斯坦纳阐释学翻译理论与传记翻译的几点思考[J]. 林范武. 赤子(上中旬). 2016(21)
[2]阐释学理论视野下译者主体性的彰显[J]. 刘畅. 上海翻译. 2016(04)
[3]阐释学翻译思想的演进与启示[J]. 范司永. 湖北文理学院学报. 2015(10)
[4]阐释学翻译观与视界融合——以《南非之父:纳尔逊·曼德拉》的翻译为例[J]. 刘小林. 浙江理工大学学报. 2014(04)
[5]The Translator’s Subjectivity under George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory-A Case Study on Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji[J]. 朱志遥. 海外英语. 2013(14)
[6]阐释、理解与翻译——解读斯坦纳阐释翻译理论[J]. 骆蔓莉. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2012(04)
[7]从阐释学视角看施莱尔马赫的翻译思想[J]. 林琳. 北方文学(下半月). 2012(05)
[8]George Steiner’s Hermeneutic Motion[J]. 黄福荣. 科技信息. 2010(30)
[9]阐释学翻译观在中国的阐释[J]. 西风. 外语与外语教学. 2009(03)
[10]论阐释学的翻译观[J]. 夏宁. 语言与翻译. 2007(03)
硕士论文
[1]乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下的《伊丽莎白女王传》(节选)翻译实践报告[D]. 王亚亚.兰州大学 2019
[2]阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究[D]. 耿嘉迪.北京交通大学 2018
[3]乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)翻译实践报告[D]. 赵勇.宁夏大学 2018
[4]斯坦纳阐释学视角下的时政文本翻译[D]. 扎西才宗.华中师范大学 2017
[5]阐释学翻译理论视角下科普文本的翻译[D]. 张兆花.兰州大学 2017
本文编号:3316561
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3316561.html
最近更新
教材专著