多文本融合下的深度翻译研究
发布时间:2021-08-12 13:07
深度翻译是在多重文本支撑的基础上完成的,其中副文本和潜文本可以对理解文化典籍、医书等的深层内容起到支撑作用,也对作者的隐含意图产生明晰作用。对于古诗词等内容,则附翻译可以起到诠释作用。译者要有多文本融合的把控能力,做到作者、译者、译本和读者的有机结合。
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(02)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 深度翻译的相关研究
2 深度翻译与副文本
3 深度翻译与潜文本
4 深度翻译与附翻译
5 结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《黄帝内经》中“气”系词语的类型及英译[J]. 谷峰. 中国科技翻译. 2019(04)
[2]生态翻译学视域下中医典籍《伤寒论》的译本研究[J]. 何姗,唐小云,陈骥. 中医药导报. 2019(14)
[3]附翻译研究:定义、策略与特色[J]. 文军. 上海翻译. 2019(03)
[4]认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 吴冰,朱健平. 语言与翻译. 2018(03)
[5]副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 黄培希. 上海翻译. 2018(03)
[6]掩饰与暴露:副文本对伪翻译研究的意义[J]. 黄艳群. 杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2017(01)
[7]“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 周领顺,强卉. 外语与外语教学. 2016(06)
[8]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[9]功能翻译理论视域下的中医典籍英译本比较研究-以《伤寒论》译本为例[J]. 盛洁,姚欣. 时珍国医国药. 2013(02)
[10]潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J]. 张春柏. 中国外语. 2011(02)
本文编号:3338372
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(02)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 深度翻译的相关研究
2 深度翻译与副文本
3 深度翻译与潜文本
4 深度翻译与附翻译
5 结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《黄帝内经》中“气”系词语的类型及英译[J]. 谷峰. 中国科技翻译. 2019(04)
[2]生态翻译学视域下中医典籍《伤寒论》的译本研究[J]. 何姗,唐小云,陈骥. 中医药导报. 2019(14)
[3]附翻译研究:定义、策略与特色[J]. 文军. 上海翻译. 2019(03)
[4]认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 吴冰,朱健平. 语言与翻译. 2018(03)
[5]副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 黄培希. 上海翻译. 2018(03)
[6]掩饰与暴露:副文本对伪翻译研究的意义[J]. 黄艳群. 杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2017(01)
[7]“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 周领顺,强卉. 外语与外语教学. 2016(06)
[8]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[9]功能翻译理论视域下的中医典籍英译本比较研究-以《伤寒论》译本为例[J]. 盛洁,姚欣. 时珍国医国药. 2013(02)
[10]潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J]. 张春柏. 中国外语. 2011(02)
本文编号:3338372
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3338372.html
最近更新
教材专著