目的论视角下的招股书翻译实践报告
发布时间:2021-08-24 15:49
本篇翻译实践报告从上海拍拍贷金融信息服务有限公司的招股书翻译着手,对整个翻译项目的实践流程和项目内容进行了具体描述和案例分析,其中详述了招股书的词汇特点如大量使用缩略词和专业术语,句式特点如长句多、套语多、被动语态多,以及篇章结构特点如文本杂糅和格式内容固定,同时提出了翻译目的论在翻译过程中所起到的指导作用。在招股书的英译汉翻译过程中,由于语言差异性和文化思维习惯的不同,所针对的目标群体不同,因此在翻译招股书时,需要重点把握好专业词汇和长句的翻译来适应译文读者的阅读习惯,同时达到完整真实的传达企业信息以及吸引投资的商业效果。译者挑选了翻译招股书中的一些典型案例进行分析,主要从词汇和句法层面进行了探讨,并对一些翻译难题采取了合理有效的翻译方法和策略进行处理,如直译、分句法、逆序法、化被动为主动等。最后对招股书的翻译对策进行了系统化的梳理和总结,解决了招股书常见的翻译难题且达到了最终招商引资的目的。本文基于翻译目的论的指导对招股书翻译进行分析和探讨,说明了译者在翻译过程中需要明确其翻译目的,遵循其翻译原则,选择适当的翻译对策,努力在忠实传递原文信息的基础上,使译文更加规范、流畅,做到理论与...
【文章来源】:中南林业科技大学湖南省
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task description
1.1 Project description
1.2 Language characteristics
1.2.1 Characteristics of vocabulary
1.2.2 Characteristics of sentence
1.2.3 Characteristics of text
Chapter 2 Description of translation process
2.1 Before translation
2.1.1 Collection of term base
2.1.2 Search of parallel text
2.2 During translation
2.2.1 Comprehension of source text
2.2.2 Expression of target text
2.3 After translation
2.3.1 Proofreading by others
2.3.2 Self-proofreading
Chapter 3 Guiding translation theory
3.1 Introduction of Skopos theory
3.2 Relevant rules of Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Fidelity rule
Chapter 4 Case analysis of translation
4.1 Lexical level
4.1.1 Acronym and proper noun
4.1.2 Terminology
4.2 Syntactic level
4.2.1 Logical relation of the sentences
4.2.2 Phrasing
4.2.3 Change of the voice
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Term base
Appendix Ⅱ Source text and target text
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析招股说明书的文体特征和翻译策略[J]. 蒋开召. 英语广场(学术研究). 2015(01)
[2]招股说明书英语文体特点及翻译[J]. 王彬. 河北理工大学学报(社会科学版). 2011(01)
[3]文本类型理论与商务英语翻译[J]. 王元歌. 大连海事大学学报(社会科学版). 2008(06)
[4]从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J]. 徐敏慧,董华. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2007(03)
[5]从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译[J]. 廖晟,瞿贞. 上海翻译. 2006(02)
[6]商务文本翻译尺度的探讨[J]. 彭萍. 上海科技翻译. 2004(01)
[7]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福. 中国翻译. 2002(06)
[8]近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2002(01)
[9]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
本文编号:3360278
【文章来源】:中南林业科技大学湖南省
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task description
1.1 Project description
1.2 Language characteristics
1.2.1 Characteristics of vocabulary
1.2.2 Characteristics of sentence
1.2.3 Characteristics of text
Chapter 2 Description of translation process
2.1 Before translation
2.1.1 Collection of term base
2.1.2 Search of parallel text
2.2 During translation
2.2.1 Comprehension of source text
2.2.2 Expression of target text
2.3 After translation
2.3.1 Proofreading by others
2.3.2 Self-proofreading
Chapter 3 Guiding translation theory
3.1 Introduction of Skopos theory
3.2 Relevant rules of Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Fidelity rule
Chapter 4 Case analysis of translation
4.1 Lexical level
4.1.1 Acronym and proper noun
4.1.2 Terminology
4.2 Syntactic level
4.2.1 Logical relation of the sentences
4.2.2 Phrasing
4.2.3 Change of the voice
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Term base
Appendix Ⅱ Source text and target text
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析招股说明书的文体特征和翻译策略[J]. 蒋开召. 英语广场(学术研究). 2015(01)
[2]招股说明书英语文体特点及翻译[J]. 王彬. 河北理工大学学报(社会科学版). 2011(01)
[3]文本类型理论与商务英语翻译[J]. 王元歌. 大连海事大学学报(社会科学版). 2008(06)
[4]从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J]. 徐敏慧,董华. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2007(03)
[5]从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译[J]. 廖晟,瞿贞. 上海翻译. 2006(02)
[6]商务文本翻译尺度的探讨[J]. 彭萍. 上海科技翻译. 2004(01)
[7]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福. 中国翻译. 2002(06)
[8]近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2002(01)
[9]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
本文编号:3360278
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3360278.html
最近更新
教材专著