基于注疏正文本化的辞书深度翻译研究——以《尔雅·释诂》英译为例
发布时间:2021-08-25 12:09
自汉代以降,后世对《尔雅》注疏繁多,内容丰富,构成其重要的副文本。文本分析表明,注疏可弥补原文表层信息的不足,注疏文本的正文本化,是《尔雅》正文英译的有效深度翻译手段。以《尔雅·释诂》英译为例,分析注疏文本的正文本化在辞书英译中的应用,可以看出经过注疏正文本化之后的《尔雅·释诂》译文,被重构为包含正文本、次文本和副文本的辞书译文。基于注疏正文本化的辞书深度翻译,可使古汉语辞书训诂的功能、形式和语境得以充分展现和有效传播。
【文章来源】:外国语(上海外国语大学学报). 2020,43(06)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
1.引言
2.《尔雅·释诂》正文英译的不足
3.《尔雅》注疏的副文本属性
4.《尔雅·释诂》注疏正文本化的必要性
5.《尔雅·释诂》的深度翻译
5.1 译文主文本
5.2 译文次文本
5.3 译文副文本重构
6.结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(05)
[2]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
本文编号:3362090
【文章来源】:外国语(上海外国语大学学报). 2020,43(06)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
1.引言
2.《尔雅·释诂》正文英译的不足
3.《尔雅》注疏的副文本属性
4.《尔雅·释诂》注疏正文本化的必要性
5.《尔雅·释诂》的深度翻译
5.1 译文主文本
5.2 译文次文本
5.3 译文副文本重构
6.结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(05)
[2]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
本文编号:3362090
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3362090.html
最近更新
教材专著