当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

释意理论指导下第三届中美大学体育教育峰会口译实践报告

发布时间:2021-08-28 19:52
  本文是一篇英汉-汉英同声传译模拟实践报告,其语料节选自第三届中美大学体育教育峰会部分嘉宾的讲话。该峰会的举办旨在拓宽中美大学体育教育交流渠道,深化两国人文交流,并为我国建设体育强国铺平道路。笔者在译前准备的基础上,进行了本次模拟会议同传并录像,同时通过自身具备的口译实践经验,从释意理论角度对任务过程中所涉及的问题进行了系统性分析,最后提出了可行性的解决方案。汉英口译的难题包括文化负载词、词汇的重复、中国文化典故等,应对策略为显化、省略和预测等;英汉口译的难题包括习语、专有名词、模糊信息等,应对策略为归化、添加合理信息、省略和顺句驱动等。撰写本实践报告的意义有二:于笔者本身而言,学习口译已有5年时间之久,但是在经验积累,专业能力提升的同时也会遭遇一定的瓶颈,故需要分析自身口译技能存在的薄弱环节,并自我监督,加以修正,取得进步;于口译教学和实践而言,笔者希望本实践报告能够为口译教师和学生以及初级译员提供借鉴和参考,尽上一份绵薄之力。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:49 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Project Description
    1.2 Basic Information about the Source Text
        1.2.1 Content of the Source Text
        1.2.2 Features of the Source Text
Chapter Two Process of the Project
    2.1 Pre-interpreting
        2.1.1 Preparations for the Basic Information about the Speakers
        2.1.2 Preparations for the Background Information
        2.1.3 Prediction for the Speech Content
        2.1.4 Preparations for Interpretation Strategies
        2.1.5 Supporting Theory—the Interpretive of Sense
    2.2 In-interpreting
    2.3 Post-interpreting
Chapter Three Case Studies on Difficulties in Chinese-English Interpreting
    3.1 Culture-loaded Words
    3.2 Repetition of Words
    3.3 Allusions
Chapter Four Case Studies on Difficulities in English-Chinese Interpreting
    4.1 Idioms
    4.2 Proper Nouns
    4.3 Obscure Information
Chapter Five Summary
    5.1 Summary of the Report
    5.2 Significance of the Report
References
Appendix Ⅰ Source Texts
Appendix Ⅱ Interpreted Versions


【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞.  北京机械工业学院学报. 2006(04)
[2]省略与省力[J]. 陈伟英.  浙江大学学报(人文社会科学版). 2005(06)
[3]意义的显性/隐性双态对翻译的影响(英文)[J]. 玛丽雅娜·勒代雷.  中国翻译. 2005(03)
[4]英语定语从句译法补遗[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2001(05)



本文编号:3369141

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3369141.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8558b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com