跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究
发布时间:2024-06-28 19:58
从语言学视角来看,菜单是食物的语言。随着中餐馆在全世界遍地开花,中餐的受众人群不断扩大,中餐菜单英译也逐渐受到了国内外学术界的重视。本文以纽约米其林一星餐厅“倾城(Cafe China)”的菜单为研究对象,通过语料对比、文献总结、案例分析,以跨文化交际为视角,就“倾城(Cafe China)”菜单的翻译策略和翻译原则适用情况进行了系统的调查和分析。本文对前人提出的语义接近、文化传播、经济发展、美学原则、创新原则、简洁原则、品牌树立这七个原则进行整合,总结形成了一套更加明确的菜单翻译评价标准,即语义接近、文化传播、美学原则(包括简洁原则)。这一标准是本文在前人研究成果基础上的的创新,本文借此评价标准来分析“倾城(Cafe China)”的菜单翻译质量。“倾城(Cafe China)”的菜单翻译主要采用了直译和后设表述的翻译策略,相对较好地呈现了源语内涵,同时也基本兼顾到文化传播和文化保全的需求,着重树立了川菜品牌,大致符合受众的审美取向,达到了“促进经济发展,树立自身品牌”的翻译目的。这种“直译加后设表述”的中国菜肴名称翻译模式,兼顾了语义接近、文化传播、美学原则(包括简洁原则)的要求,...
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 前言
1.1 研究背景和意义
1.2 研究目的、对象及方法
第二章 文献综述
2.1 中国菜肴名称英译及研究现状
2.1.1 菜肴名称英译存在的问题
2.1.2 菜肴名称的翻译规范
2.1.3 菜单翻译的研究现状
2.2 跨文化交际理论
2.2.1 跨文化交际理论指导翻译
2.2.2 菜单翻译原则
第三章 纽约某中餐馆的菜单翻译实践分析
3.1 翻译策略统计及分析
3.1.1 翻译策略统计
3.1.2 菜单翻译原则分类及排序
3.2 语义接近原则分析
3.2.1 符合原则的翻译分析
3.2.2 违反原则的翻译分析
3.3 文化传播原则分析
3.3.1 符合原则的翻译分析
3.3.2 违反原则的翻译分析
3.4 美学原则原则分析
3.4.1 符合原则的翻译分析
3.4.2 违反原则的翻译分析
第四章 结论
参考文献
附录1 “倾城(CAFE CHINA)”菜单
附录2 “倾城(CAFE CHINA)”菜单翻译策略统计
本文编号:3996606
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 前言
1.1 研究背景和意义
1.2 研究目的、对象及方法
第二章 文献综述
2.1 中国菜肴名称英译及研究现状
2.1.1 菜肴名称英译存在的问题
2.1.2 菜肴名称的翻译规范
2.1.3 菜单翻译的研究现状
2.2 跨文化交际理论
2.2.1 跨文化交际理论指导翻译
2.2.2 菜单翻译原则
第三章 纽约某中餐馆的菜单翻译实践分析
3.1 翻译策略统计及分析
3.1.1 翻译策略统计
3.1.2 菜单翻译原则分类及排序
3.2 语义接近原则分析
3.2.1 符合原则的翻译分析
3.2.2 违反原则的翻译分析
3.3 文化传播原则分析
3.3.1 符合原则的翻译分析
3.3.2 违反原则的翻译分析
3.4 美学原则原则分析
3.4.1 符合原则的翻译分析
3.4.2 违反原则的翻译分析
第四章 结论
参考文献
附录1 “倾城(CAFE CHINA)”菜单
附录2 “倾城(CAFE CHINA)”菜单翻译策略统计
本文编号:3996606
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3996606.html
上一篇:海口方言对初中生英语音段音位习得负迁移影响的调查研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了