A Report on the C-E Translation of Samsung Electronics Huizh
发布时间:2021-09-05 02:26
这篇文章是一份案例翻译报告。案例主要内容是惠州三星电子有限公司等与华为终端有限公司异议上诉案,其涉及的主要内容是管辖权异议。此篇翻译报告主要介绍了如何在基于功能主义角度的赖斯文本类型理论的指导下对案例进行翻译。翻译报告一共分为七部分。第一部分介绍了案例的基本情况,翻译报告的意义。第二部分从议前,译中,译后三方面简述了翻译过程。第三部分从词法和句法方面对原文进行了解析。第四部分主要介绍了赖斯所提出的三种文本类型,并且分析了原文的文本类型并提出了相应的翻译原则和翻译策略。第五部分从词法,句法和翻译技巧这三个方面来阐述了如何运用文本类型理论来指导案例的翻译。第六部分是质量控制,陈述了译文修改过程以提高质量。第七部分总结了民事裁定书的特点以及翻译时所用到的指导原则以及翻译技巧。以期望给译者和学者提供些许建议。
【文章来源】:中国政法大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Report
1.1 Introduction to the source text
1.2.Significance of the Translation Report
Chapter2 The Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.2 During-Translation
2.3 After-Translation
Chapter3 Source Text Analysis
3.1 Lexical features
3.2 Syntactic Features
Chapter4 Translation Strategies
4.1 Translation Strategy Based on the Text Typology
4.2 The Text Type of the Source Text
Chapter5 Methods and Skills Used in the Translation Project
5.1 Translation Skills at Lexical Level
5.1.1 The Translation of Proper Noun
5.1.2 The Translation of Legal Terms
5.1.3 Translation of the Emotional Word
5.2 Translation Skills at Syntactic Level
5.2.1 Amplification
5.2.2 Omission
5.2.3 Conversion
5.2.4 Restructuring
Chapter6 Quality Control
6.1 Self-revision
6.2 Revision by Tutor
Chapter7 Conclusion
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]管窥中国法律术语的研究现状[J]. 林春泽. 吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2018(05)
[2]法律翻译常见问题与改进建议[J]. 樊慧燕. 山西省政法管理干部学院学报. 2016(04)
[3]论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 董晓波. 西安外国语大学学报. 2015(03)
[4]文本类型与法律文本[J]. 张新红. 现代外语. 2001(02)
本文编号:3384486
【文章来源】:中国政法大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Report
1.1 Introduction to the source text
1.2.Significance of the Translation Report
Chapter2 The Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.2 During-Translation
2.3 After-Translation
Chapter3 Source Text Analysis
3.1 Lexical features
3.2 Syntactic Features
Chapter4 Translation Strategies
4.1 Translation Strategy Based on the Text Typology
4.2 The Text Type of the Source Text
Chapter5 Methods and Skills Used in the Translation Project
5.1 Translation Skills at Lexical Level
5.1.1 The Translation of Proper Noun
5.1.2 The Translation of Legal Terms
5.1.3 Translation of the Emotional Word
5.2 Translation Skills at Syntactic Level
5.2.1 Amplification
5.2.2 Omission
5.2.3 Conversion
5.2.4 Restructuring
Chapter6 Quality Control
6.1 Self-revision
6.2 Revision by Tutor
Chapter7 Conclusion
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]管窥中国法律术语的研究现状[J]. 林春泽. 吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2018(05)
[2]法律翻译常见问题与改进建议[J]. 樊慧燕. 山西省政法管理干部学院学报. 2016(04)
[3]论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 董晓波. 西安外国语大学学报. 2015(03)
[4]文本类型与法律文本[J]. 张新红. 现代外语. 2001(02)
本文编号:3384486
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3384486.html
最近更新
教材专著