当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

时尚深圳展口译实践报告

发布时间:2021-09-06 18:40
  中国(深圳)国际品牌服装服饰交易会,简称时尚深圳展,每年由深圳市服装协会在深圳会展中心举办。时尚深圳展历经19年发展,大大促进了中国与世界时尚行业的往来。作为亚太地区举足轻重的时尚贸易平台,时尚深圳展每年吸引1000多家展商以及10万余人次专业观众参展,而不同国家、不同语言文化之间采购商的沟通困难促生了对口译员的大量需求,需要口译员的协助来消除沟通障碍,协助交易会顺、进行。本实践报告基于作者为2018年时尚深圳展中分论坛提供的交替传译,旨在从释意理论出发讨论口译中出现的语言问题,并分析译员的应对策略。本报告一共分为五章。第一章主要为背景介绍,包括任务介绍、时尚深圳展介绍、讲者及其公司介绍以及译员介绍。第二章详细介绍了译前准备过程、口译过程以及译后评价。第三章主要包括对任务特点以及释意理论的分析。第四章讨论了口译过程中出现的难点问题、口译中的错误,并从释意理论角度总结应对策略,如增补法、省略法、意译法等。第五章为报告的总结。通过对这次实践的总结和分析,作者希望提高自己的口译水平,并为其他交替传译口译员提供分享借鉴。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
Chapter One Task Description
    1.1 Introduction to the task
    1.2 Introduction to Fashion Shenzhen Show
    1.3 Introduction to the Speaker and His Company
    1.4 Introduction to the Employed Interpreter
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Long-term Preparation
        2.1.2 Short-term Preparation
    2.2 Conducting the Task
    2.3 Post-task Summary
        2.3.1 Feedback from the Entrusting Party
        2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Feature Analysis
        3.1.1 Features of Consecutive Interpreting
        3.1.2 Features of Fashion Industry Interpreting
    3.2 Overview of Interpretive Theory
        3.2.1 Historical Review
        3.2.2 Limitations of Interpretive Theory
        3.2.3 Analytic Framework of Interpretive Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 Challenges
        4.1.1 Accent
        4.1.2 Diction
        4.1.3 Logic
        4.1.4 Technical Problems
    4.2 Coping Tactics
        4.2.1 Omission
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Paraphrase
        4.2.4 Summary
    4.3 Problems Existing in Interpreting
        4.3.1 Information Loss
        4.3.2 Disfluency
        4.3.3 False Interpreting
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX
    Appendix A
    Appendix B


【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型与翻译补偿——以信息型文本为例[J]. 陈谱顺,邱晴.  齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2011(05)
[2]汉英交替传译中学生译员口译困难的原因及教学启示[J]. 姚艳波.  浙江海洋学院学报(人文科学版). 2010(03)
[3]经典的缺憾——释意学派口译理论批评[J]. 张吉良.  深圳大学学报(人文社会科学版). 2010(04)
[4]口译中译员主体性意识的语用研究[J]. 莫爱屏.  中国外语. 2010(03)
[5]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华.  外语研究. 2008(05)
[6]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生.  中国外语. 2008(02)
[7]纺织物指别词语的翻译特色[J]. 钱纪芳.  西安工程大学学报. 2008(01)
[8]略谈文化负载词的英译策略[J]. 刘小安.  怀化学院学报. 2008(02)
[9]口译的职业化[J]. 鲍川运.  中国翻译. 2007(01)
[10]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平.  中国翻译. 2006(04)

博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008

硕士论文
[1]释意理论在口译中的应用[D]. 孙强.吉林大学 2012



本文编号:3387975

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3387975.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6e58***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com