当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下的《人文传统:中世纪的欧洲和另一个世界》翻译实践报告

发布时间:2021-10-11 07:38
  随着经济的快速发展,全球的文化交流有着不可阻挡的趋势,世界各个国家之间的交流日益频繁。因此,在多种文化交流中,翻译发挥着越来越重要作用,大家对翻译的研究也逐渐深入。如今,在翻译理论的研究过程中,翻译题材方面也有了多样化的选取,其中不少学者针对人文领域文本的翻译展开了讨论。对于人文领域文本的翻译应该采取什么样的翻译策略。奈达的功能对等理论强调原语信息和译入语之间最自然的对等,这一理论可以有效地指导人文领域文本的翻译。本文是以《人文传统:中世纪的欧洲和另一个世界》为原文本的翻译实践报告,其作者是美国人文主义研究领域的大师——格洛丽亚·K.费尔罗,译者选取书中大约10000词作为翻译实践报告的文本依托完成此报告。在功能对等理论指导下,译者运用了举例分析法,分别从译文的词汇、句子以及篇章这三个方面进行了分析。通过对案例进行分析,讨论功能对等理论对于人文领域文本的翻译所具有的实际意义。通过不断地对翻译进行研究,未来人文领域文本翻译的研究范围将会进一步扩展。在翻译的过程中,译者认为恰当处理相关信息,灵活运用翻译技巧,这一点十分重要。在尊重原语的基础上,有效的达到原语与译入语之间的对等,使读者能更好... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Feature and Difficulties
Chapter Three Task Process
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Lexical Equivalence
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Amplification and Omission
    4.2 Syntactic Equivalence
        4.2.1 From Passive Voice to Active Voice
        4.2.2 Recombination
        4.2.3 Division
    4.3 Discourse Equivalence
        4.3.1 Conjunction
        4.3.2 Ellipsis
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨[J]. 刘冲.  科教导刊(上旬刊). 2014(03)
[2]英汉科技语篇翻译中的连贯意识[J]. 魏在江.  四川师范学院学报(哲学社会科学版). 2003(02)



本文编号:3430079

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3430079.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9532a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com