《小学教师课堂管理宝典》(节选)英译汉实践报告
发布时间:2021-11-01 08:16
在全球化背景下,随着中国教育事业的快速发展,跨国教育交流日益频繁,教育领域内的文化碰撞与影响日渐明显,教育行业在发展的同时也遇到了 一些问题和挑战,急需找到解决办法和应对策略,因此,教育管理类文本的翻译也显得格外重要。本次翻译实践以教育学著作 Classroom Management for Elementary Teachers为材料,选取了其前六章进行翻译。原文作者——美国著名的教育家Carolyn Evertson和Edmund Emmer博士,凭借自身多年的教学经验和对小学课堂管理研究的调查结果,对小学课堂出现的问题进行了分析,提出了一套行之有效的解决方案,旨在有效地提高教学质量。此书向教育工作者分享了先进的课堂管理经验,对于小学课堂管理而言,具有良好的实用性和可操作性。此书的翻译难点源于书中使用了大量的教育理论术语,有不少的复杂句,属于比较复杂的信息类文本。因此,笔者拟主要采用纽马克语义翻译和交际翻译理论为此次翻译实践的理论指导,从词汇、句法及语篇三个层面来对这些翻译难点的翻译技巧进行探索。本次翻译实践报告总共分为五章:第一章介绍了选题的背景、目的与意义;第二章是通过译前工作...
【文章来源】:浙江理工大学浙江省
【文章页数】:141 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译任务简介
1.1 选题背景
1.2 选题目的及意义
第2章 翻译过程描述
2.1 译前工作分析
2.2 译中要点描述
2.2.1 教育专业知识方面的要点
2.2.2 文化背景差异方面的要点
2.3 译后经验总结
2.3.1 术语的修改及整理
2.3.2 存在的问题及解决
第3章 相关翻译理论概述
3.1 纽马克的语义翻译和交际翻译理论
3.2 语义翻译和交际翻译对教育管理类文本的指导可行性
第4章 译例分析——针对不同翻译难点的技巧探索
4.1 词汇层面上的译例分析
4.1.1 增词不增义
4.1.2 减词不减义
4.1.3 转换词性不改本义
4.2 语句层面上的译例分析
4.2.1 被动句的翻译:英汉语言叙事角度的转换
4.2.2 定语从句的翻译:复杂句变简单句
4.2.3 插入语的翻译:插入位置不变
4.3 语篇层面上的译例分析
4.3.1 英汉逻辑一致:顺译
4.3.2 英汉逻辑相反:逆译
第5章 翻译实践总结
5.1 翻译经验总结
5.2 存在的问题及解决思路
参考文献
附录一: 非直接引用书目及文献
附录二: 术语表
附录三: 翻译实践原文及译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉翻译中的词类转换[J]. 李晓红. 海外英语. 2018(11)
[2]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[3]西方教育著作在20世纪80年代后中国翻译的回顾与反思[J]. 黄珊. 中国校外教育. 2012(36)
[4]衔接与连贯——试论英语插入语的汉译[J]. 张薇薇. 中国科技信息. 2011(01)
[5]高等教育研究论文中的“翻译腔”[J]. 何金娥. 现代大学教育. 2010(04)
[6]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊. 学术研究. 2006(09)
[7]隐义显译与显义隐译及其认知解释[J]. 汪立荣. 外语教学与研究. 2006(03)
[8]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:3469826
【文章来源】:浙江理工大学浙江省
【文章页数】:141 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译任务简介
1.1 选题背景
1.2 选题目的及意义
第2章 翻译过程描述
2.1 译前工作分析
2.2 译中要点描述
2.2.1 教育专业知识方面的要点
2.2.2 文化背景差异方面的要点
2.3 译后经验总结
2.3.1 术语的修改及整理
2.3.2 存在的问题及解决
第3章 相关翻译理论概述
3.1 纽马克的语义翻译和交际翻译理论
3.2 语义翻译和交际翻译对教育管理类文本的指导可行性
第4章 译例分析——针对不同翻译难点的技巧探索
4.1 词汇层面上的译例分析
4.1.1 增词不增义
4.1.2 减词不减义
4.1.3 转换词性不改本义
4.2 语句层面上的译例分析
4.2.1 被动句的翻译:英汉语言叙事角度的转换
4.2.2 定语从句的翻译:复杂句变简单句
4.2.3 插入语的翻译:插入位置不变
4.3 语篇层面上的译例分析
4.3.1 英汉逻辑一致:顺译
4.3.2 英汉逻辑相反:逆译
第5章 翻译实践总结
5.1 翻译经验总结
5.2 存在的问题及解决思路
参考文献
附录一: 非直接引用书目及文献
附录二: 术语表
附录三: 翻译实践原文及译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉翻译中的词类转换[J]. 李晓红. 海外英语. 2018(11)
[2]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[3]西方教育著作在20世纪80年代后中国翻译的回顾与反思[J]. 黄珊. 中国校外教育. 2012(36)
[4]衔接与连贯——试论英语插入语的汉译[J]. 张薇薇. 中国科技信息. 2011(01)
[5]高等教育研究论文中的“翻译腔”[J]. 何金娥. 现代大学教育. 2010(04)
[6]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊. 学术研究. 2006(09)
[7]隐义显译与显义隐译及其认知解释[J]. 汪立荣. 外语教学与研究. 2006(03)
[8]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:3469826
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3469826.html
最近更新
教材专著