《当代教学理论与实践问题研究》汉英翻译实践报告(第一、四章)
发布时间:2022-01-03 14:10
本论文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译实践材料选自教材《当代教学理论与实践问题研究》的第一章与第四章,意在阐述整个翻译实践过程,并对翻译实践中理论与实践相结合的方法进行讨论,最后做出总结。原文本是由陕西师范大学田家炳教育学院陈晓端教授撰写的一本关于教育教学的学术著作。全文共分为七章,每一章都含有完整的体系以及严密的逻辑结构。本次翻译实践材料所选择的第一章是有关当代教学及其范式的介绍,第四章则主要介绍当代教学的基本策略,原文共29618个字。本论文以英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论为基础,主要运用交际翻译法,少数情况下运用语义翻译法,根据教材这一信息型文本的特点,在翻译过程中采取恰当可行的直译、省译、重组等翻译技巧,力求忠实于原文的内容与风格。该实践报告分为五部分:首先,是对翻译任务的描述;其次,是对翻译过程的陈述,包括译前准备,翻译过程,译后校对;随后,是对理论框架及其适用性的陈述;接下来,描述案例分析,结合理论主要阐述翻译过程中遇到的难点和典型案例,最后,是对本次翻译实践进行总结,指出本次翻译实践存在的不足以及对未来的展望。通过本次翻译实践,笔者希...
【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:156 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Translation Practice Description
1.1 Background and Significance of the Translation Practice
1.2 Features of Source Text
1.3 Introduction to the Writer
1.4 Requirements of Entrusting Party
1.5 Structure of Translation Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Comprehending the Source Text
2.1.2 Reading Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Making Translation Schedule and Plan
2.2 Translation Process
2.2.1 Formulating the Glossary
2.2.2 Translating the Text
2.2.3 Making Emergency Response Plans
2.3 Proofreading Work
2.4 Summary
Chapter Three Translation Theory Foundation
3.1 Introduction to Newmark's Theory
3.1.1 Newmark's Text Classification
3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.2 Feasibility of Newmark's Theory in the Translation Practice
3.3 Approaches Related to Newmark's Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Literal translation
4.2 Omission
4.3 Reconstruction
4.4 Amplification
4.5 Combination
4.6 Division
4.7 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Unsolved Problems and Shortcomings in the Translation Project
5.2 Experiences and Lessons
5.3 Suggestions and Prospects
References
Appendix
Glossary
Source Text
Target Text
Academic Publication During Master's Degree
本文编号:3566410
【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:156 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Translation Practice Description
1.1 Background and Significance of the Translation Practice
1.2 Features of Source Text
1.3 Introduction to the Writer
1.4 Requirements of Entrusting Party
1.5 Structure of Translation Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Comprehending the Source Text
2.1.2 Reading Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Making Translation Schedule and Plan
2.2 Translation Process
2.2.1 Formulating the Glossary
2.2.2 Translating the Text
2.2.3 Making Emergency Response Plans
2.3 Proofreading Work
2.4 Summary
Chapter Three Translation Theory Foundation
3.1 Introduction to Newmark's Theory
3.1.1 Newmark's Text Classification
3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.2 Feasibility of Newmark's Theory in the Translation Practice
3.3 Approaches Related to Newmark's Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Literal translation
4.2 Omission
4.3 Reconstruction
4.4 Amplification
4.5 Combination
4.6 Division
4.7 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Unsolved Problems and Shortcomings in the Translation Project
5.2 Experiences and Lessons
5.3 Suggestions and Prospects
References
Appendix
Glossary
Source Text
Target Text
Academic Publication During Master's Degree
本文编号:3566410
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3566410.html
最近更新
教材专著