《临床协调员手册》(节选)英译汉实践报告
发布时间:2022-01-27 23:04
近年来,随着各国在医学方面的联系日益频繁,中国也不断推进本国医学领域的对外交流合作,因此医学类文本的翻译愈发重要,这直接影响了相关信息的传递和获取。《临床协调员手册》是由津石公司委托译者翻译,旨在为相关从业人士提供临床协调员的职业简介。本报告是在翻译目的论的基础上,以上述科技类医学文本的英汉翻译为例,从词汇、句法和语篇层面来探讨笔者在翻译中遇到的问题,并借助翻译技巧解决了问题。本报告首先介绍了此项翻译项目的背景、要求和重要性。其次介绍了翻译准备,这使得翻译过程更加明确。然后作者讨论了翻译过程中遇见的问题,如两栖词汇,缩略语,被动句,长难句等,并在目的论的指导下借助如选词法,转换法,综合法,增译法和省译法的翻译技巧解决了相关问题。最后介绍了客户反馈、笔者自评以及在此类翻译上的建议。经过本次翻译实践,笔者认为,要做好医学类文本的英译汉工作,在前期,译者首先需要通过译前准备来熟悉医学领域的相关背景知识和术语;其次,译者需要熟练掌握英汉两种语言。最后希望本报告可以为其后的医学文本翻译研究提供一定的参考。
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Requirements of the Translation
1.3 Significance of the project
Chapter Two Translation Preparations
2.1 Source Text Analysis
2.2 Accumulation of Abbreviations
2.3 Overview of Skopos Theory
2.3.1 Skopos Rule
2.3.2 Coherence Rule
2.3.3 Fidelity Rule
Chapter Three Problems and Techniques Under the Guidance of Skopos Theory
3.1 Problems in the Translation
3.1.1 Abbreviation and Amphibious Vocabulary
3.1.2 Passive Voice
3.1.3 Long and Complex Sentence
3.1.4 Coherence
3.2 Translation Techniques Under the Skopos Theory
3.2.1 Diction
3.2.2 Conversion
3.2.3 Synthesis
3.2.4 Amplification and Omission
Chapter Four Assessment and Reflections
4.1 Feedbacks from the Client
4.2 Self-assessment
4.3 Findings and Suggestions
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得的学术成果
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]论医学术语汉英译名翻译的统一问题[J]. 范松. 科技资讯. 2017(24)
[2]医学英文文献翻译难点及处理策略[J]. 丁敏娇,吴健敏. 温州医科大学学报. 2016(04)
[3]目的论视角下的医学英语翻译及解读策略探究[J]. 张杰,李科,宫玉典. 中国卫生检验杂志. 2015(11)
[4]试论医学英语专业词汇的翻译方法与技巧[J]. 张燕. 上海理工大学学报(社会科学版). 2015(01)
[5]浅析医学英语的文体特征与翻译方法[J]. 李光衿. 鄂州大学学报. 2014(11)
[6]基于科技文体特征的医学英语翻译目的论探究[J]. 陈艳君. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版). 2013(01)
[7]论语篇连贯与翻译策略[J]. 马绪光. 长春理工大学学报(社会科学版). 2007(05)
[8]医学翻译的等值问题[J]. 王燕. 中国科技翻译. 2005(02)
本文编号:3613241
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Requirements of the Translation
1.3 Significance of the project
Chapter Two Translation Preparations
2.1 Source Text Analysis
2.2 Accumulation of Abbreviations
2.3 Overview of Skopos Theory
2.3.1 Skopos Rule
2.3.2 Coherence Rule
2.3.3 Fidelity Rule
Chapter Three Problems and Techniques Under the Guidance of Skopos Theory
3.1 Problems in the Translation
3.1.1 Abbreviation and Amphibious Vocabulary
3.1.2 Passive Voice
3.1.3 Long and Complex Sentence
3.1.4 Coherence
3.2 Translation Techniques Under the Skopos Theory
3.2.1 Diction
3.2.2 Conversion
3.2.3 Synthesis
3.2.4 Amplification and Omission
Chapter Four Assessment and Reflections
4.1 Feedbacks from the Client
4.2 Self-assessment
4.3 Findings and Suggestions
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得的学术成果
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]论医学术语汉英译名翻译的统一问题[J]. 范松. 科技资讯. 2017(24)
[2]医学英文文献翻译难点及处理策略[J]. 丁敏娇,吴健敏. 温州医科大学学报. 2016(04)
[3]目的论视角下的医学英语翻译及解读策略探究[J]. 张杰,李科,宫玉典. 中国卫生检验杂志. 2015(11)
[4]试论医学英语专业词汇的翻译方法与技巧[J]. 张燕. 上海理工大学学报(社会科学版). 2015(01)
[5]浅析医学英语的文体特征与翻译方法[J]. 李光衿. 鄂州大学学报. 2014(11)
[6]基于科技文体特征的医学英语翻译目的论探究[J]. 陈艳君. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版). 2013(01)
[7]论语篇连贯与翻译策略[J]. 马绪光. 长春理工大学学报(社会科学版). 2007(05)
[8]医学翻译的等值问题[J]. 王燕. 中国科技翻译. 2005(02)
本文编号:3613241
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3613241.html
最近更新
教材专著