当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下《社会恐惧理论》(节选)的汉译实践报告

发布时间:2022-02-05 03:01
  随着全球化进程的加快,人类命运的联结日益紧密,现代工业社会中人的生存境遇等问题越来越引起社会各界的深刻思考。本实践报告的翻译材料节选自社会学文本《社会恐惧理论》(Social Theory of Fear)引言部分和第二章。该文本以社会恐惧为主题,揭露了资本主义精英如何利用恐惧与特权对社会进行控制,从而维护自身的特权地位。本实践报告以翻译目的论为指导原则,目的论在译者处理英汉翻译实践中起到重要作用。笔者以翻译出符合目的论三原则标准的译文为目的,立足于英汉语言的差异对比,词汇层面的翻译采用了直译、意译的翻译策略,减词、增词、具体化、概略化、词性转换的翻译方法,句法层面的翻译采用了拆译、逆译、顺译的翻译方法。在对诸多译例进行分析和应用的基础上,笔者试图例证目的论三原则在社会学文本翻译中的适切性,从而为同类题材的翻译工作提供可借鉴的案例。 

【文章来源】:兰州大学甘肃省211工程院校985工程院校教育部直属院校

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Abbreviation
Introduction
    0.1 Translation Background
    0.2 Translation Process
        0.2.1 Translation Preparation
        0.2.2 Analysis of the Characteristics of the Source Text
        0.2.3 Proofreading
    0.3 Layout of the Report
Chapter One Theory Framework
    1.1 Overview of Skopos Theory
    1.2 Skopos Rule
    1.3 Coherence Rule
    1.4 Fidelity Rule
    1.5 Theoretical Applicability
Chapter Two Case Analysis
    2.1 lexical level
        2.1.1 Omission
        2.1.2 Addition
        2.1.3 Specification
        2.1.4 Generalization
        2.1.5 Conversion of Parts of Speech
        2.1.6 Summary
    2.2 Syntactic Level
        2.2.1 Linear Translation
        2.2.2 Division
        2.2.3 Inversion
        2.2.4 Summary
Conclusion
Reference
Acknowledgements
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(06)
[2]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)



本文编号:3614436

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3614436.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户387f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com