《认知行为疗法简明教程》(节选)汉译实践报告
发布时间:2023-03-19 00:10
随着现代化进程加快,心理健康问题日益突出,备受国内外广泛关注,相关心理疗法层出不穷。认知行为疗法作为西方主流心理疗法之一,在国内还有很大的研究空间。本文是一篇有关认知行为疗法的翻译实践报告。原文节选自美国心理学家赛斯·吉利安博士所著的《认知行为疗法简明教程》导言和前三章,内容涉及认知行为疗法的理论指导和病例分析。鉴于原文属于心理疗法类信息文本,富有动态词汇、长句和修辞手法,本文以彼得·纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论为指导,结合两个或两组翻译实例进行分析,力求从词汇、句法、语篇层面探索出适合心理疗法文本的12种翻译策略,确保译文准确、简明、通顺、富有感染力。其中,词类转换、查证、浓缩、具体化策略用于词汇翻译;包孕、正译与反译、词序调整、插入标点符号、重构策略用于长句翻译;增译、省略、统一主语策略用于语篇翻译。值得注意的是,本文详述心理疗法文本鲜有涉及的正译与反译策略,自行提出浓缩和统一主语策略,以期为同类文本翻译增添平行语料并提供借鉴意义。本文分为五部分:第一章为翻译任务背景和意义介绍;第二章为翻译任务描述,聚焦于作者信息、原文主要内容及其特点分析;第三章为翻译过程概览,包括译前准备...
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background information on the translation project
1.2 Significance of the translation project
Chapter Two A Description of the Translation Project
2.1 An introduction to the author
2.2 The content of the source text
2.3 Main characteristics of the source text
Chapter Three An Overview of the Translation Stages
3.1 Preparations for translation
3.2 Application of translation theory
3.3 Revision and summarizing
Chapter Four Strategies Used in Translation
4.1 At the lexical level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Verification
4.1.3 Condensation
4.1.4 Concretization
4.2 At the syntactic level
4.2.1 Embedding
4.2.2 Negation
4.2.3 Inversion
4.2.4 Insertion of a punctuation mark
4.2.5 Reconstruction
4.3 At the textual level
4.3.1 Addition
4.3.2 Ellipsis
4.3.3 Unification of subjects
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the translation practice
5.2 Innovative points
5.3 Limitations and suggestions
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文编号:3764143
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background information on the translation project
1.2 Significance of the translation project
Chapter Two A Description of the Translation Project
2.1 An introduction to the author
2.2 The content of the source text
2.3 Main characteristics of the source text
Chapter Three An Overview of the Translation Stages
3.1 Preparations for translation
3.2 Application of translation theory
3.3 Revision and summarizing
Chapter Four Strategies Used in Translation
4.1 At the lexical level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Verification
4.1.3 Condensation
4.1.4 Concretization
4.2 At the syntactic level
4.2.1 Embedding
4.2.2 Negation
4.2.3 Inversion
4.2.4 Insertion of a punctuation mark
4.2.5 Reconstruction
4.3 At the textual level
4.3.1 Addition
4.3.2 Ellipsis
4.3.3 Unification of subjects
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the translation practice
5.2 Innovative points
5.3 Limitations and suggestions
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文编号:3764143
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3764143.html
最近更新
教材专著