目的论视角下科幻小说翻译:《警报解除》(7-9章)汉译实践报告
发布时间:2023-03-22 20:01
本报告是笔者基于科幻小说《警报解除》所完成的一篇翻译实践报告。小说的作者是美国著名科幻小说作家康妮·威利斯。本书共有68个章节,笔者受任翻译第七至九章节。本书尚无中文译本。本报告重在探讨笔者所译部分的文本特点、翻译难点、翻译过程中翻译理论的指导、以及所运用的翻译策略和翻译技巧。在译前准备阶段,笔者从相关科学知识和历史知识、平行文本阅读以及翻译工具三个方面进行了准备,并与其他译者进行了有效沟通,确定了统一的术语表。翻译过程中,笔者对文本的特点进行了深入分析。文本中含有大量对话、动作描写以及心理描写,以此来塑造饱满的人物形象。为了准确传达原文的意义与风格,实现语意连贯,展现饱满的人物形象,笔者在翻译过程中以目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则为指导,在翻译对话描写、动作描写和心理描写时运用了相应翻译策略和翻译技巧,主要包括直译和意译两种策略,以及分译法、增译法、转换法等翻译技巧。笔者在翻译过程中获得了宝贵的经验,对于科幻小说翻译形成了更深入的认识。翻译科幻小说时,译者应结合文本特点,实现译文内容连贯,语意准确,同时应考虑读者的喜好以及文化认同。笔者希望对此次翻译实践的反思在提高自身翻译水平...
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 A brief introduction to the translation project
1.1.1 A brief introduction to science fiction
1.1.2 A brief introduction to All Clear
1.2 Textual analysis of the source text
1.3 A preliminary prediction of difficulties
1.4 The structure of the report
2 THEORETICAL BASIS
2.1 The origin and development of German Functionalist Translation Theory
2.2 The basic rules of Skopos Theory
3 PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation preparation
3.1.1 Preparation of knowledge
3.1.2 Preparation of parallel texts
3.1.3 Preparation of translation tools
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
4 APPLICATION OF TRANSLATION METHORDS AND TECHNIQUES
4.1 Translation of dialogue description
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.2 Translation of action description
4.2.1 Division
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion
4.3 Translation of psychology description
4.3.1 Amplification
4.3.2 Division
4.3.3 Conversion
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3767494
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 A brief introduction to the translation project
1.1.1 A brief introduction to science fiction
1.1.2 A brief introduction to All Clear
1.2 Textual analysis of the source text
1.3 A preliminary prediction of difficulties
1.4 The structure of the report
2 THEORETICAL BASIS
2.1 The origin and development of German Functionalist Translation Theory
2.2 The basic rules of Skopos Theory
3 PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation preparation
3.1.1 Preparation of knowledge
3.1.2 Preparation of parallel texts
3.1.3 Preparation of translation tools
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
4 APPLICATION OF TRANSLATION METHORDS AND TECHNIQUES
4.1 Translation of dialogue description
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.2 Translation of action description
4.2.1 Division
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion
4.3 Translation of psychology description
4.3.1 Amplification
4.3.2 Division
4.3.3 Conversion
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3767494
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3767494.html
最近更新
教材专著