当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《敢于领导:勇敢工作、坚持对话、全心全意投入》(节选)翻译实践报告

发布时间:2023-03-26 19:24
  本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料节选自励志书籍《敢于领导:勇敢工作、坚持对话、全心全意投入》(Dare to Lead:Brave Work.Tough Conversations.Whole Hearts.)。原文作者是美国作家、演讲家、博士布琳·布朗。本书主要介绍了如何培养勇敢的领导技能和增强勇气。此外,书中还涉及脆弱、羞耻感、好奇心、同理心、自信心等一系列话题。笔者选取了第一部分第一节和第二节(节选)作为翻译材料,该部分内容主要谈及了脆弱与领导力。原文用词简洁朴素,语言平实,选词多为常见单词。但正因如此,导致笔者翻译时往往只关注其常见释义,从而导致理解上有困难,因此如何对这些词义进行适当的引申是一大挑战。其次,原文多长难句,如何分析句子成分,正确理解原文,并将其意传达出来也是一大难点。最后,实现译文的连贯也是笔者重点关注的问题。在翻译时,不仅要照顾到原文的行文习惯,在保证忠实的前提下,也要考虑目的语读者的语言表达方式与习惯。因此,笔者在泰特勒翻译三原则的理论指导下,从词汇、句子和语篇三个角度,运用适当的翻译方法,以期译文能在忠实于原文的基础上流畅、连贯。通过此次翻译实践,笔者...

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 原文作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 原文介绍
        1.3.4 原文分析
    1.4 报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 质量控制
    3.1 翻译重难点问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译理论的应用与重难点问题的解决
        3.3.1 词汇翻译
            3.3.1.1 词性转换
            3.3.1.2 引申
        3.3.2 句子翻译
            3.3.2.1 重组
            3.3.2.2 增译
            3.3.2.3 拆分
        3.3.3 语篇翻译
第四章 翻译总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢



本文编号:3771566

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3771566.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户77ef7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com