情境认知视角下外宣翻译的翻译过程研究
发布时间:2023-05-14 19:30
近些年来,翻译过程研究一直是翻译研究的热点,国内外学者借助认知科学的工具不断对译者的翻译过程的各方面进行探讨和研究。近几十年来依托认知科学理论与实验范式的翻译过程研究取得了丰硕成果,但也面临生态效度不高、脱离语境等问题,因而翻译认知的情境性需要被重视和强调。探究翻译过程中不同情境因素对翻译过程所造成的不同影响,进而针对不同的翻译材料采取不同的翻译策略,这对翻译者和翻译教学者有着重要的意义。为此,本研究选取外宣翻译文本作为翻译实验材料,将译者按照不同变量分为三组,使用Camtasia软件,译作分析,调查问卷以及译后访谈的方式,旨在探究不同情境因素对于翻译过程的影响,进而对外宣翻译过程有一定的启示作用。在实证研究中,主要探究了以下三个不同的情境因素对于翻译过程的不同方面的影响,分别是翻译工具的使用情况,译员情绪以及译员的海外经历。而对于译作的分析则聚焦于去桎化策略的使用,(例如命题拆解能力,逻辑产出能力以及词汇提取能力等)回归类型,修饰类型以及翻译单位等。通过对录屏文件的分析,发现翻译软件的使用能提高翻译效率,并且能在一定程度上保证译文的准确性,具体体现在能帮助译者拆解命题,产出符合逻辑的...
【文章页数】:130 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Questions and Hypotheses
1.2 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Situated Cognition
2.2 Process-Oriented Translation Studies
2.2.1 Thinking Aloud Protocols
2.2.2 Key-logging
2.2.3 Eye-tracking
2.3 Process-Oriented Translation Studies and Cognition Studies
Chapter Three Theory Bases on Situated Cognition
3.1 Situated Cognition and Cognition Theory
3.2 Situated Cognition and Language
3.3 Situated Cognition and Translation
Chapter Four The Empirical Study of the Translation Process of Publicity Materials from the Situated Cognition Perspective
4.1 Method
4.1.1 Participants
4.1.2 Material
4.2 Research Tools
4.2.1 Screen Capturing
4.2.2 Questionnaire
4.2.3 Interview
4.3 Research Procedures
4.3.1 Preparation before the Experiment
4.3.2 Tasks
4.4 Data Collection
Chapter Five Data Analysis
5.1 Translation Tools and Translation Process
5.2 Translator’s Emotion and Translation Process
5.2.1 The Immediate Emotion and the Translation Process
5.2.2 The Effects of Different Feedback on the Translator’s Emotions during the Translation Process
5.2.3 Translators’Overseas Background and Translation Process
Chapter Six The Enlightenment of the Translation Process of Publicity Materials from the Situated Cognition Perspective
6.1 Essential Characteristics of Situated Cognition
6.2 The Enlightenment of the Translation Process of Publicity Materials Based on the Situated Cognition Perspective
6.2.1 Situationality in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.2 Interactivity in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.3 Dynamics in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.4 Instantaneity in the Translation Process of Publicity Materials
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Implications
7.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Biography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Acknowledgements
本文编号:3817624
【文章页数】:130 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Questions and Hypotheses
1.2 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Situated Cognition
2.2 Process-Oriented Translation Studies
2.2.1 Thinking Aloud Protocols
2.2.2 Key-logging
2.2.3 Eye-tracking
2.3 Process-Oriented Translation Studies and Cognition Studies
Chapter Three Theory Bases on Situated Cognition
3.1 Situated Cognition and Cognition Theory
3.2 Situated Cognition and Language
3.3 Situated Cognition and Translation
Chapter Four The Empirical Study of the Translation Process of Publicity Materials from the Situated Cognition Perspective
4.1 Method
4.1.1 Participants
4.1.2 Material
4.2 Research Tools
4.2.1 Screen Capturing
4.2.2 Questionnaire
4.2.3 Interview
4.3 Research Procedures
4.3.1 Preparation before the Experiment
4.3.2 Tasks
4.4 Data Collection
Chapter Five Data Analysis
5.1 Translation Tools and Translation Process
5.2 Translator’s Emotion and Translation Process
5.2.1 The Immediate Emotion and the Translation Process
5.2.2 The Effects of Different Feedback on the Translator’s Emotions during the Translation Process
5.2.3 Translators’Overseas Background and Translation Process
Chapter Six The Enlightenment of the Translation Process of Publicity Materials from the Situated Cognition Perspective
6.1 Essential Characteristics of Situated Cognition
6.2 The Enlightenment of the Translation Process of Publicity Materials Based on the Situated Cognition Perspective
6.2.1 Situationality in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.2 Interactivity in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.3 Dynamics in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.4 Instantaneity in the Translation Process of Publicity Materials
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Implications
7.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Biography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Acknowledgements
本文编号:3817624
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3817624.html
最近更新
教材专著