当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《彭玉麟家书》(节选)英译实践报告

发布时间:2023-06-10 13:06
  彭玉麟,近代湖南著名的爱国将领,湘军水师创建者,近代中国海军奠基人,与曾国藩、左宗棠、胡林翼并称“中兴四大名臣”。《彭玉麟家书》收录了彭玉麟写给家人的书信,真实反映了彭玉麟关于治国理政、训诫子孙、律己律家、修养身心等思想观念,故翻译《彭玉麟家书》有助于了解晚清社会和传播近代湖湘文化。本次翻译实践的任务是将《彭玉麟家书》(外文出版社出版的白话文版本)中的29篇书信翻译为英文。笔者根据彼得·纽马克关于文本类型和语义翻译的理论,以及关于汉译英的句法转换、文化负载词的翻译、四字格的翻译等翻译方法和技巧,力求在正确传达原文意义的同时,做到译文清楚、通顺。彼得·纽马克认为,翻译即把一个文本的意义按作者所想的方式译为另一种语言。他认为,翻译活动的基础,是基于理解层面对原文本进行分析。文本分析涉及多方面:原作者意图、译者意图、读者群、文本风格、原文本的语言质量等。从语言功能角度分析,《彭玉麟家书》可被划分为私人信函,基本属于文本类型理论中的表达型文本。因此,纽马克的文本类型理论可为本实践报告提供理论指导。纽马克认为,表达型文本主要采用语义翻译法,这就要求译文尽量保留原作的语法、词法特点。由于原文本文化...

【文章页数】:108 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
Chapter Three Task Process
    3.1 Pre-translation Preparation
        3.1.1 Analysis of the Text
        3.1.2 Theoretical Foundation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-translation Proofreading
Chapter Four Translation Methods and Strategies of Syntactic-level and Lexical-level Difficulties
    4.1 Syntactic-l evel Translati on
        4.1.1 Translation of Non-subject Sentences
        4.1.2 Translation of Poetries and Proverbs
        4.1.3 Translation of Complex Sentences
    4.2 Lexical-level Translation
        4.2.1 Translation of Culture-loaded Words
        4.2.2 Translation of Four-character Words
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments



本文编号:3832934

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3832934.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6fc0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com