《药妆品与美容医疗》(节选)汉译实践报告
发布时间:2023-06-18 03:06
《药妆品与美容医疗》(Cosmeceuticals and Cosmetic Practice)是帕特丽夏·法里斯(Patricia K.Farris)编著的一部皮肤学著作,主要介绍了药妆的发展与推广、各类药妆成分的功效以及相关临床应用。该书自2014年出版以来,至今没有中文译本。为体现科技类文本的客观性,该书运用了许多无灵主语句。本文选取了书中无灵主语句运用频繁的第1章、第3章、第6章和第8章,作为本文的翻译材料和研究对象。本文探讨了英汉主语的使用差异。在英语文本中,尤其在陈述句和疑问句中,主语具有不可或缺性。同时英语主语具有名词性,主语决定动词的数。而从译文来看,汉语主语并非必要成分,主语也不必具有名词性。此外,英语倾向于使用物称主语,汉语则倾向于使用人称主语。基于原文与译文中的主语差异,以及已有的无灵主语句翻译研究,本论文提出了两种翻译策略:保留与转换。保留策略包含完全保留和部分保留。完全保留指保留原无灵主语和有灵动词;部分保留指保留无灵主语,并应用兼语式谓语。转换策略包含四种译法:转换为附带状语或状语从句的句子;转换为附带外位成分的句子;转换为有灵主语句;转换为无主句。通过使用...
【文章页数】:139 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Textual Analysis
1.2 Task Process
1.2.1 Pre-translation Preparation
1.2.2 Difficulties in the Translation
1.2.3 Proofreading
Chapter Two Features of Inanimate Subjects
2.1 Differences between English and Chinese Subjects
2.2 Definition of Inanimate Subjects
2.3 Types of Sentences with Inanimate Subjects
2.4 Difficulties in the Translation of Sentences with Inanimate Subjects
Chapter Three Strategies for Translating Sentences withInanimate Subjects
3.1 Retention of Sentences with Inanimate Subjects
3.1.1 Retaining Inanimate Subjects and Animate Verbs
3.1.2 Retaining Inanimate Subjects and SupplementingPivotal Constructions as Predicates
3.2 Shift of Sentences with Inanimate Subjects
3.2.1 Shifting into Sentences with Adverbial Clauses orAdverbials
3.2.2 Shifting into Sentences with Extraposed Constituents
3.2.3 Shifting into Sentences with Animate Subjects
3.2.4 Shifting into Sentences with Null Subjects
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文编号:3834653
【文章页数】:139 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Textual Analysis
1.2 Task Process
1.2.1 Pre-translation Preparation
1.2.2 Difficulties in the Translation
1.2.3 Proofreading
Chapter Two Features of Inanimate Subjects
2.1 Differences between English and Chinese Subjects
2.2 Definition of Inanimate Subjects
2.3 Types of Sentences with Inanimate Subjects
2.4 Difficulties in the Translation of Sentences with Inanimate Subjects
Chapter Three Strategies for Translating Sentences withInanimate Subjects
3.1 Retention of Sentences with Inanimate Subjects
3.1.1 Retaining Inanimate Subjects and Animate Verbs
3.1.2 Retaining Inanimate Subjects and SupplementingPivotal Constructions as Predicates
3.2 Shift of Sentences with Inanimate Subjects
3.2.1 Shifting into Sentences with Adverbial Clauses orAdverbials
3.2.2 Shifting into Sentences with Extraposed Constituents
3.2.3 Shifting into Sentences with Animate Subjects
3.2.4 Shifting into Sentences with Null Subjects
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文编号:3834653
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3834653.html
最近更新
教材专著