目的论指导下《小朋友》(节选)汉译实践报告
发布时间:2023-08-26 04:22
本英汉翻译实践报告材料为美国当代女作家唐纳·塔特所著的《小朋友》的第一章,英文词数约为12000。该书讲述了密西西比州的一个小镇上,名为哈莉特的一位女孩追寻十二年前她的哥哥罗宾死亡真相的故事。该书为其第二本长篇畅销小说,于2002年出版,目前尚无中文译本。本翻译实践报告中,译者以目的论为指导理论,从词汇、句法、篇章三个层面进行分析,采取具体的翻译策略和方法,解决人物性格描写,社会环境描写,以及文化负载词等主要翻译问题,以期译文能够忠实地呈现出小说内容,具有可读性、吸引力。本英汉翻译实践报告分为五个部分。第一部分简单介绍了《小朋友》,唐纳·塔特,以及阐述了此次翻译实践的意义;第二部分为理论依据;第三部分描述了译者此次翻译实践的整个过程,分为译前准备、翻译过程、译后修改;第四部分为本实践报告的主要内容,从词汇、句子、篇章的翻译三个方面进行案例分析;第五部分总结了在此次翻译实践中的收获以及不足。本翻译实践旨在为大家展现部分唐纳·塔特笔下这个发生在美国密西西比小镇的有关童年与犯罪的故事,同时希望能为畅销小说的翻译发展有所帮助,也为自身关于畅销小说方面的翻译积累了经验。
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Brief Introduction of The Little Friend
1.2 About the Writer
1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 The Skopos Theory
2.2 The Three Rules
Chapter Three The Process of Translation Project
3.1 Translation Preparations
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Modification
Chapter Four Case Analysis
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Polysemes and Abstract Words
4.1.2 Idioms and Culture-loaded Words
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Amplification and Omission
4.2.2 Adjustment of Constituent Order
4.3 At Textual Level
4.3.1 Coherence and Cohesion
4.3.2 Environmental Description
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains in the Translation Project
5.2 Limitations and Improvements
Acknowledgements
References
Appendix
本文编号:3843944
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Brief Introduction of The Little Friend
1.2 About the Writer
1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 The Skopos Theory
2.2 The Three Rules
Chapter Three The Process of Translation Project
3.1 Translation Preparations
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Modification
Chapter Four Case Analysis
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Polysemes and Abstract Words
4.1.2 Idioms and Culture-loaded Words
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Amplification and Omission
4.2.2 Adjustment of Constituent Order
4.3 At Textual Level
4.3.1 Coherence and Cohesion
4.3.2 Environmental Description
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains in the Translation Project
5.2 Limitations and Improvements
Acknowledgements
References
Appendix
本文编号:3843944
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3843944.html
最近更新
教材专著