《翻译转型:认知、计算与技术》(第三、四章)翻译报告
发布时间:2023-11-09 19:21
本翻译报告的翻译材料选自学术型文本《翻译转型:认知、计算与技术》。该书从不同的角度对例如翻译中的认知过程、翻译策略、技术应用等进行了探讨。本次翻译实践选取的文本是该书的第三章和第四章。第三章主要对译文直译进行了研究,从直译的定义到直译在具体文本中的应用;第四章介绍了译后编辑和翻译的方向性、击键和眼动追踪技术在实验中的应用。作为学术文本,此次的翻译项目可以为翻译研究提供借鉴,也可以促进中外学者的学术交流,十分具有现实意义。本翻译报告共分为五章。第一章为项目描述,即对该项目背景、原文以及翻译该项目的意义进行简短的描述;第二章为翻译过程描述,对译前准备工作、翻译的整个过程和译后校对进行描述;第三章为交际翻译理论的介绍和应用,在本章节中,对纽马克的交际翻译理论进行详细介绍,并根据文本类型和内容,总结出该理论作为此次翻译任务的理论指导的适用性;第四章为案例分析,在交际翻译理论的指导下,笔者从词汇、句段和语篇三个维度对翻译中所出现的疑难点进行分析。最后一章为总结,总结了此次翻译过程中的收获和不足。通过本次翻译实践,笔者对翻译研究有了全新的认识,也希望能在本次翻译实践的过程中提高自己的翻译能力和水平...
【文章页数】:126 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Translation Project Description
1.1 Project background
1.2 A Brief Introduction to the Source Text
1.3 The Significance of This Translation Project
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Preparation Work
2.1.2 Translation Assistant Tools
2.2 Translation of the Source Text
2.2.1 Understanding
2.2.2 Expression
2.3 Translation Proofreading
Chapter Three Communicative Translation Theory and the Applicability
3.1 An Introduction to the Communicative Translation Theory
3.2 Features of Communicative Translation Theory
3.3 The Applicability
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 The Translation of Proper Nouns
4.1.2 The Literal Translation of Technical Terms
4.1.3 The Free Translation of Technical Terms
4.1.4 The Amplification of Technical Terms
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Order-changing Translation
4.2.2 Sequential Translation Method
4.3 Textual Translation
4.3.1 Structure Adjustment
4.3.2 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Achievements
5.2 Reflections
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
本文编号:3861864
【文章页数】:126 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Translation Project Description
1.1 Project background
1.2 A Brief Introduction to the Source Text
1.3 The Significance of This Translation Project
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Preparation Work
2.1.2 Translation Assistant Tools
2.2 Translation of the Source Text
2.2.1 Understanding
2.2.2 Expression
2.3 Translation Proofreading
Chapter Three Communicative Translation Theory and the Applicability
3.1 An Introduction to the Communicative Translation Theory
3.2 Features of Communicative Translation Theory
3.3 The Applicability
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 The Translation of Proper Nouns
4.1.2 The Literal Translation of Technical Terms
4.1.3 The Free Translation of Technical Terms
4.1.4 The Amplification of Technical Terms
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Order-changing Translation
4.2.2 Sequential Translation Method
4.3 Textual Translation
4.3.1 Structure Adjustment
4.3.2 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Achievements
5.2 Reflections
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
本文编号:3861864
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3861864.html