奈达功能对等理论视角下《经济学人》财经新闻英汉翻译实践报告
发布时间:2024-02-03 11:27
当今世界各领域的交流逐步增强。在各层面的交流当中,经济交流是重中之重。英语作为世界上应用最普遍的语言毫无疑问是完成沟通的桥梁。虽然不乏有很多渠道如电视和广播来了解国际市场以及国际经济形势,但英文财经新闻报道尤为重要,因为以美国为代表的说英语的国家在经济研究中处于领先地位。然而在中国,读者的英文理解能力参差不齐使得翻译英语财经新闻尤为重要。本文运用奈达的功能对等理论进行翻译实践。该理论主张准确和读者为中心两大原则。准确是指译文必须精准传达原文的意思;读者为中心则强调原文读者和译文读者的阅读体验应该一致。由于《经济学人》中的财经新闻是一种信息型文本,其翻译目的便是准确传达观点并考虑读者感受。这恰好与功能对等理论的原则相呼应,因此该理论可以作为翻译《经济学人》的财经新闻理论指导。为了解决翻译实践中所遇到的问题,本文依据功能对等理论在词汇和语义层面分别提出了翻译策略。词汇层面的翻译策略包括:直译、增译、减译和加注;语义层面的翻译策略包括:逻辑显化、拆译和调整句子结构。在结论部分,笔者分析了该翻译实践的心得体会以及有待提高的部分。通过分析,笔者认为奈达功能对等理论对翻译《经济学人》中的财经新闻具...
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Description of The Translation Task
1.1 Background of the project
1.2 Introduction to Translation Practice
1.2.1 Introduction of The Economist and its Business News
1.2.2 Significance of the Translation Practice
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation Process
2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework--Functional Equivalence Theory
3.1 Introduction to Nida and His Definition of Translation
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Accuracy
3.2.2 Reader-orientedness
3.3 Summary
Chapter Four Case Studies
4.1 At the Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Amplification and Omission
4.1.3 Annotation
4.2 At the Syntactic Level
4.2.1 Making the Logic Explicit
4.2.2 Dividing Long Sentences
4.2.3 Adjusting Sentence Order
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3894104
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Description of The Translation Task
1.1 Background of the project
1.2 Introduction to Translation Practice
1.2.1 Introduction of The Economist and its Business News
1.2.2 Significance of the Translation Practice
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation Process
2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework--Functional Equivalence Theory
3.1 Introduction to Nida and His Definition of Translation
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Accuracy
3.2.2 Reader-orientedness
3.3 Summary
Chapter Four Case Studies
4.1 At the Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Amplification and Omission
4.1.3 Annotation
4.2 At the Syntactic Level
4.2.1 Making the Logic Explicit
4.2.2 Dividing Long Sentences
4.2.3 Adjusting Sentence Order
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3894104
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3894104.html
最近更新
教材专著